Nunc dimittis: Difference between revisions
(Add Thomas Clark setting) |
m (Redistribute between two columns) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
**[[Magnificat & Nunc dimittis in C (Charles King)|Magnificat & Nunc dimittis in C]] | **[[Magnificat & Nunc dimittis in C (Charles King)|Magnificat & Nunc dimittis in C]] | ||
**[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Charles King)|Magnificat & Nunc dimittis in F]] | **[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Charles King)|Magnificat & Nunc dimittis in F]] | ||
|valign="top"| | |valign="top"| | ||
*[[Now lettest Thou Thy servant (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]] (in Slavonic) | |||
*[[Magnificat and Nunc Dimittis, 3 Faux Bourdon Settings (Denis Mason)|Denis Mason]] | |||
*[[Magnificat and Nunc Dimittis - Fauxbourdon (Thomas Morley)|Thomas Morley]] | *[[Magnificat and Nunc Dimittis - Fauxbourdon (Thomas Morley)|Thomas Morley]] | ||
*[[Nunc Dimittis (William Mundy)|William Mundy]] | *[[Nunc Dimittis (William Mundy)|William Mundy]] |
Revision as of 21:13, 7 September 2011
Nunc dimittis (English: now you are dismissing) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.
In the Church of England, the Book of Common Prayer combined the offices of Vespers and Compline, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see Category:Evening Canticles). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Musical settings at CPDL
Original texts and translations
Latin text Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: |
Greek text Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, |
English translation The Book of Common Prayer, 1662 LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. |
Serbian translation Ниње отпушчајеши
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
求我主宰,覆爾所示,
Heer laat Uw dienaar nu,
Herre, nu lader du din tjener gå bort |