Nunc dimittis: Difference between revisions
(→Original texts and translations: Church Slavonic) |
(→Musical settings at CPDL: Hristov) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
*[[Salmo Nunc dimittis per Compieta à otto concertato (Giovanni Giorgi)|Giovanni Giorgi]] (for double choir) | *[[Salmo Nunc dimittis per Compieta à otto concertato (Giovanni Giorgi)|Giovanni Giorgi]] (for double choir) | ||
*[[Nunc Dimittis (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] | *[[Nunc Dimittis (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] | ||
*[[Nyne otpushchayeshi (Dobri Hristov)|Dobri Hristov]] (in Slavonic) | |||
*[[Evening Service in E Minor - Magnificat and Nunc Dimittis (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] (from ''Evening Service in E minor'') | *[[Evening Service in E Minor - Magnificat and Nunc Dimittis (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] (from ''Evening Service in E minor'') | ||
*[[Nyne otpushchayeshi nr. 3 (Alexander Dmitriyevich Kastalsky)|Alexander Kastalsky]] (in Slavonic) | *[[Nyne otpushchayeshi nr. 3 (Alexander Dmitriyevich Kastalsky)|Alexander Kastalsky]] (in Slavonic) |
Revision as of 02:25, 12 December 2009
Nunc dimittis (English: now you are dismissing) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.
It is often set to music coupled with the Magnificat, as both are sung during the evening service (see). In the Roman rite, it also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Musical settings at CPDL
|
|
Original texts and translations
Latin text Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: |
Greek text Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, |
English translation The Book of Common Prayer, 1662: LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. |
Church Slavonic translation Ниње отпушчајеши
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
求我主宰,覆爾所示,
Heer laat Uw dienaar nu,
Herre, nu lader du din tjener gå bort |