Musikalische Exequien: Part I, No. 25 - Weil du vom Tod erstanden bist (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
(DotNetWikiBot - inserted Voicing template) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Voicing|6|SSATTB}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} |
Revision as of 11:26, 18 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #06008: Capella
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10). Score information: A4, 3 pages, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: choral parts only, solo and instrumental parts missing. Capella file is zipped.
General Information
Title: Musikalische Exequien: Part I, No. 25 - Weil du vom Tod erstanden bist
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben,
denn wo du bist, da komm ich hin,
dass ich stets bei dir leb und bin,
drum fahr ich hin mit Freude.
French translation
Puisque tu es ressuscité des morts,
je ne resterai pas dans la tombe.
Ton ascension est ma plus haute consolation.
Tu as le pouvoir de vaincre la peur de la mort,
car où tu es, moi aussi j’irai,
pour vivre et demeurer sans cesse avec toi.
C’est pourquoi je m’en vais dans la joie.
English translation
Since You have arisen from the dead,
I shall not remain in the grave.
Your ascension is my supreme trust,
You can dispel the fear of death,
For where You are, there I am coming,
To live and be with You forever.
Thus I go there joyfully.