Maria durch ein Dornwald ging (Udo Baake): Difference between revisions
(→Original text and translations: Applied Translator template) |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | |||
{{Text|German | |||
::::''1.'' | ::::''1.'' | ||
:Maria durch ein' Dornwald ging. | :Maria durch ein' Dornwald ging. | ||
Line 72: | Line 69: | ||
:Das hat getan das Christkindlein, | :Das hat getan das Christkindlein, | ||
:Das hat erlöst die Welt allein ! | :Das hat erlöst die Welt allein ! | ||
:Jesus und Maria. | :Jesus und Maria.}} | ||
{{Translation|English| | |||
::::''1.'' | ::::''1.'' | ||
:Kyrie eleison (Lord have mercy). | :Kyrie eleison (Lord have mercy). | ||
Line 106: | Line 100: | ||
:Refrain. | :Refrain. | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | {{Translator|Mick Swithinbank}}}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 15:44, 1 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Udo Baake (submitted 2005-12-04). Score information: A4, 1 page, 21 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Maria durch ein Dornwald ging
Composer: Udo Baake
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: German
Instruments: A cappella
Published: 2003
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
1.
Maria durch ein' Dornwald ging.
Kyrieleison !
Maria durch ein' Dornwald ging,
Der hatte in sieben Jahrn kein Laub getragen !
Jesus und Maria.
2.
Was trug Maria unter ihrem Herzen ?
Kyrieleison !
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen !
Jesus und Maria.
3.
Da hab'n die Dornen Rosen getragen.
Kyrieleison !
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen !
Jesus und Maria.
4.
Wie soll dem Kind sein Name sein ?
Kyrieleison !
Der Name, der soll Christus sein,
Das war von Anfang der Name sein !
Jesus und Maria.
5.
Wer soll dem Kind sein Täufer sein ?
Kyrieleison !
Das soll der Sankt Johannes sein,
Der soll dem Kind sein Täufer sein !
Jesus und Maria.
6.
Was kriegt das Kind zum Patengeld ?
Kyrieleison !
Den Himmel und die ganze Welt,
Das kriegt das Kind zum Patengeld !
Jesus und Maria.
7.
Wer hat erlöst die Welt allein ?
Kyrieleison !
Das hat getan das Christkindlein,
Das hat erlöst die Welt allein !
Jesus und Maria.
English translation
1.
Kyrie eleison (Lord have mercy).
Mary walked through a forest of thorns
which had borne no leaves for seven years.
Refrain:
Jesus and Mary.
2.
What was Mary carrying under her heart?
A little child, without pain, that is what she was carrying
under her heart.
Refrain.
3.
When she carried her child through the wood
roses bloomed on the thornbushes.
Refrain.
4.
His name was to be Jesus:
that was his name from the start.
Refrain.
5.
The Christchild did this thing,
who alone redeemed the world.
Refrain.
Translation by Mick Swithinbank