Malgré moy vis a 3 (Tielman Susato): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Removed superfluous 'poem' tags (when text is included within curly brackets))
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-10-10}} {{CPDLno|37165}} [{{filepath:Susato-Maulgré_moy_vis_3v.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Susato-Maulgré_moy_vis_3v.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Susato-Maulgré_moy_vis_3v.MUS}} Finale 2008]
*{{PostedDate|2015-10-10}} {{CPDLno|37165}} [[Media:Susato-Maulgré_moy_vis_3v.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Susato-Maulgré_moy_vis_3v.MID|{{mid}}]] [[Media:Susato-Maulgré_moy_vis_3v.mxl|{{XML}}]] [[Media:Susato-Maulgré_moy_vis_3v.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2015-10-10}}{{ScoreInfo|A4|2|76}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2015-10-10}}{{ScoreInfo|A4|2|76}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Malgré moy vis a 3''<br>
{{Title|''Malgré moy vis a 3''}}
{{Composer|Tielman Susato}}
{{Composer|Tielman Susato}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|3|SAT}}<br>
{{Voicing|3|SAT}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1544
{{Pub|1|1544|in ''{{NoCo|Premier livre des chansons a trois parties}}''|no=18}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
<b>Original text</b>
<b>Original text</b>
Malgre moy vis
Malgre moy vis et en vivant ie meurs
et en vivant ie meurs
de iour en iour se changent mes douleurs
de iour en iour se changent mes douleurs
tant qu'en vivant
tant qu'en vivant trop longue mest la vie
trop longue mest la vie
mourir ie crains et le vivre mennuye
mourir ie crains et le vivre mennuye
ainsi me tiens en paine' et en langueurs
ainsi me tiens en paine' et en langueurs


<b>Modern French</b>
<b>Modern French</b>
Malgré moi, je vis
Malgré moi, je vis et en vivant, je meurs.
et en vivant, je meurs.
De jour en jour se changent mes douleurs,
De jour en jour se changent mes douleurs,
tant qu'en vivant, trop longue m'est la vie.
tant qu'en vivant, trop longue m'est la vie.
Je crains la mort et la vie m'ennuie
Je crains la mort et la vie m'ennuie
ainsi me tient en peine et en langueur.}}
ainsi me tient en peine et en langueur.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Despite myself I live and living, die.
From day to day my troubles multiply
So much that I’ve outlived my very life
Death do I fear and yet to live means strife
As naught but pain and woe does life supply.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 20:50, 12 May 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-10-10)  CPDL #37165:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-10-10).   Score information: A4, 2 pages, 76 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Malgré moy vis a 3
Composer: Tielman Susato
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Premier livre des chansons a trois parties, no. 18
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Malgre moy vis et en vivant ie meurs
de iour en iour se changent mes douleurs
tant qu'en vivant trop longue mest la vie
mourir ie crains et le vivre mennuye
ainsi me tiens en paine' et en langueurs

Modern French
Malgré moi, je vis et en vivant, je meurs.
De jour en jour se changent mes douleurs,
tant qu'en vivant, trop longue m'est la vie.
Je crains la mort et la vie m'ennuie
ainsi me tient en peine et en langueur.

English.png English translation

Despite myself I live and living, die.
From day to day my troubles multiply
So much that I’ve outlived my very life
Death do I fear and yet to live means strife
As naught but pain and woe does life supply.

Translation by Thomas Daughton