Litaniae Lauretanae: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
*[[Litanei in B-Dur (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB | *[[Litanei in B-Dur (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB | ||
*[[Litany of the Blessed Virgin Mary (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST | *[[Litany of the Blessed Virgin Mary (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST | ||
*[[Litaniae Lauretanae (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB & 5-part strings (differences with 'standard' version here) | |||
*[[Litany of the Blessed Virgin Mary (Giovanni Biordi)|Giovanni Biordi]] SATB | *[[Litany of the Blessed Virgin Mary (Giovanni Biordi)|Giovanni Biordi]] SATB | ||
*[[Litanei in C, Op. 18, No. 2 (Franz Bühler)|Franz Bühler]] SATB | *[[Litanei in C, Op. 18, No. 2 (Franz Bühler)|Franz Bühler]] SATB |
Revision as of 04:46, 15 July 2016
The Litaniae Lauretanae (or Litaniæ Lauretanæ) are a Latin prayer used in the Catholic worship of Mary, often included in the liturgy of the Rosary, and are part of the set liturgical feast of the Assumption [Feria assumptionis Beatæ Mariæ Virginis ad cœlum], celebrated on August 15. The Litanies are also frequently used in May, the month traditionally dedicated to the "BMV".
The Litanies owe many of the praises to the Greek Akathist Hymn, which was first latinicized in Venice in the IX century. Other titles and praises are derived from the writings of the early Church Fathers of the first six centuries.
They were most likely composed (or codified) in the Paris region in the latter half of the XII century, and derive their traditional name from the Italian shrine of Loreto where they were informally adopted in 1558. Formal papal approval for public use was granted by Sixtus V in 1587; additions to the text have been ongoing, following proclamations of dogmas or events of particular ecclesiastical relevance in the Catholic church.
View the Wikipedia article on Litaniae Lauretanae.
Settings by composers
|
|
Sources
Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. Compendium Eucharisticum. Officina libraria editoria Vaticana, 19 X 2009, ISBN-13: 978-88-209-8291-1.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Matteo Asola — Letaniae Beatissime Virginis
- Cristoforo Caresana — Litanie á 2, C. T. con V.V.
- Cristoforo Caresana — Litanie á 4 voci
- Giovanni Battista Chinelli — Litaniae Lauretanae
- Henry Bird Collins — Litaniae Lauretanae
- Horatio Colombano — Lætaniæ B. Mariæ Virginis
- Gregorian chant — Litaniae Lauretanae 1
- Gregorian chant — Litaniae Lauretanae 2
- Gregorian chant — Litaniae Lauretanae 5
- Bernard Hellebusch — Litaniae Lauretanae 3
- Bernard Hellebusch — Litaniae Lauretanae 4
- José Maurício Nunes Garcia — Litany in G
- José Maurício Nunes Garcia — Novena of St. joachim
- Francesco Sammaruco — Litanie della Beatissima Vergine
Text and translations
The full text of the Litaniæ is below as published by the Officina libraria editoria Vaticana in the two languages. For convenience of reference, the Litanies have been broken down following the division most commonly adopted by composers; it should be kept in mind, however, that this is spurious.
℣. = versiculum (versicle)
- ℟. = responsorium (response) - if (℟) is indicated at the end of a versicle, the last response is to be repeated.
Kyrie eleison | |
Latin text Kyrie, eleison. |
English translation Lord, have mercy on us. |
Sancta Maria | |
Sancta Maria, |
Holy Mary, |
Regina Angelorum | |
Regina Angelorum, |
Queen of Angels, |
Agnus Dei | |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, |
Lamb of God, who takes away the sins of the world, |
Tempore per annum (Ordinary time) | |
℣.: Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, |
℣.: Pray for us, O holy Mother of God, |
Tempore Adventus (Advent Season) | |
℣.: Angelus Domini nuntiavit Mariæ, |
℣.: The angel of the Lord declared unto Mary; |
Tempore Nativitatis (Christmas Season) | |
℣.: Post partum, Virgo, inviolata permansisti, |
℣.: After giving birth, O Virgin, thou remained a virgin. |
Tempore Paschali (Easter Season) | |
℣.: Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia. |
℣.: Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. |
French translation Seigneur, prends pitié, Christ, prends pitié. |
Dutch translation Heer, ontferm U over ons. |