Lieto godea (Giovanni Gabrieli): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
No edit summary
Line 35: Line 35:
</poem>
</poem>


{{Translation|Czech}}
<poem>
Vesele si užívám vánku,
který rozeznívá sladké dubnové rašení
Každým vzdychem Láska
protíná každou duši smrtícím šípem.
Amor přiletěl a probodl i mé srdce.
Ó běda mi, na útěk jsem příliš sláb
Kéž smrt mne spolkne, jestli se
ve štěstí nepromění můj osud.
</poem>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:23, 27 September 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Steven Langley Guy (submitted 2002-02-05).   Score information: A4, 7 pages, 143 kB   Copyright: Personal
Edition notes: also available at Sibeliusmusic.com. revised files added 10/24/03. Original clefs and pitch.

General Information

Title: Lieto godea ("Music be praised" in a widespread English version)
Composer: Giovanni Gabrieli

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Concerti … libro secondo, 1587

Description: Contrafacta include "Auxilium promisit Deus", "Ein Kindlein fein", "Fröhlich zu sein", "Heilig ist Gott", "Quam pulchra es amica mea"

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lieto godea sedendo
L’aura che tremolando
Dolce spira l’aprile;
Ogn’hor sospira d’Amor ogn’animale
Con mortal dardo
Amor volando venn’ e’l cor mi punse
E lass’ oimè fugge meschino me
Onde n’havrò la morte
S’in lieta non si cangia la mia sorte.

Czech.png Czech translation

Vesele si užívám vánku,
který rozeznívá sladké dubnové rašení
Každým vzdychem Láska
protíná každou duši smrtícím šípem.
Amor přiletěl a probodl i mé srdce.
Ó běda mi, na útěk jsem příliš sláb
Kéž smrt mne spolkne, jestli se
ve štěstí nepromění můj osud.