Let us, my Lesbia, live and love (John Stafford Smith): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Removed NewWork template when 90 days are gone and publication date is equal to edition date)
(added links)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English}}
{{Text|English}}
<poem>
<poem>
Let us, my Lesbia live and love,
Let us, my Lesbia live and love,
nor cast a moment's thought away,
nor cast a moment's thought away,
Line 34: Line 32:
a lasting sleep to wake no more.
a lasting sleep to wake no more.
Let us then live and love today
Let us then live and love today
and kiss the fleeting hours away.</poem>
and kiss the fleeting hours away.
 
</poem>


{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
The original poem from which the above translation derives. By [[Gaius Valerius Catullus]] (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.


 
<poem>
The original poem from which the above translation derives.
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
 
By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.
 
<poem>Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
omnes unius aestimemus assis!
Line 56: Line 51:
conturbabimus illa, ne sciamus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.</poem>
cum tantum sciat esse basiorum.
 
</poem>


{{Text|Spanish}}
{{Text|Spanish}}
Translation in verse by [[Cristóbal de Castillejo]] (1495-1550)


Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)
<poem>
 
Dame, Amor, besos sin cuento,
<poem>Dame, Amor, besos sin cuento,
asida de mis cabellos,  
asida de mis cabellos,  
y mil y ciento tras ellos  
y mil y ciento tras ellos  
Line 71: Line 66:
y porque nadie lo sienta,  
y porque nadie lo sienta,  
desbaratemos la cuenta  
desbaratemos la cuenta  
y contemos al revés.</poem>
y contemos al revés.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Revision as of 20:15, 28 December 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-08-19).   Score information: A4, 2 pages, 41 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Let us, my Lesbia, live and love
Composer: John Stafford Smith

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: a cappella
Published: c. 1805

Description: 3 part glee to an anonymous poem translated from Catullus. Probably intended for ATB male voices.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Let us, my Lesbia live and love,
nor cast a moment's thought away,
whether a peevish world approve,
or what they think, or what they say.
The sun that sets shall rise again,
but when our short lived day is o'er,
one long eternal night must reign,
a lasting sleep to wake no more.
Let us then live and love today
and kiss the fleeting hours away.

Latin.png Latin text The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Spanish.png Spanish text Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)

Dame, Amor, besos sin cuento,
asida de mis cabellos,
y mil y ciento tras ellos
y tras ellos mil y ciento,
y después
de muchos millares, tres;
y porque nadie lo sienta,
desbaratemos la cuenta
y contemos al revés.