Let us, my Lesbia, live and love (John Stafford Smith): Difference between revisions
m (→Music files: Removed NewWork template when 90 days are gone and publication date is equal to edition date) |
(added links) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Let us, my Lesbia live and love, | Let us, my Lesbia live and love, | ||
nor cast a moment's thought away, | nor cast a moment's thought away, | ||
Line 34: | Line 32: | ||
a lasting sleep to wake no more. | a lasting sleep to wake no more. | ||
Let us then live and love today | Let us then live and love today | ||
and kiss the fleeting hours away.</poem> | and kiss the fleeting hours away. | ||
</poem> | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
The original poem from which the above translation derives. By [[Gaius Valerius Catullus]] (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse. | |||
<poem> | |||
Vivamus mea Lesbia, atque amemus, | |||
<poem>Vivamus mea Lesbia, atque amemus, | |||
rumoresque senum severiorum | rumoresque senum severiorum | ||
omnes unius aestimemus assis! | omnes unius aestimemus assis! | ||
Line 56: | Line 51: | ||
conturbabimus illa, ne sciamus, | conturbabimus illa, ne sciamus, | ||
aut ne quis malus inuidere possit, | aut ne quis malus inuidere possit, | ||
cum tantum sciat esse basiorum.</poem> | cum tantum sciat esse basiorum. | ||
</poem> | |||
{{Text|Spanish}} | {{Text|Spanish}} | ||
Translation in verse by [[Cristóbal de Castillejo]] (1495-1550) | |||
<poem> | |||
Dame, Amor, besos sin cuento, | |||
<poem>Dame, Amor, besos sin cuento, | |||
asida de mis cabellos, | asida de mis cabellos, | ||
y mil y ciento tras ellos | y mil y ciento tras ellos | ||
Line 71: | Line 66: | ||
y porque nadie lo sienta, | y porque nadie lo sienta, | ||
desbaratemos la cuenta | desbaratemos la cuenta | ||
y contemos al revés.</poem> | y contemos al revés. | ||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Classical music]] | [[Category:Classical music]] |
Revision as of 20:15, 28 December 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #24187: Sibelius 5
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-08-19). Score information: A4, 2 pages, 41 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Let us, my Lesbia, live and love
Composer: John Stafford Smith
Number of voices: 3vv Voicing: ATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: a cappella
Published: c. 1805
Description: 3 part glee to an anonymous poem translated from Catullus. Probably intended for ATB male voices.
External websites:
Original text and translations
English text
Let us, my Lesbia live and love,
nor cast a moment's thought away,
whether a peevish world approve,
or what they think, or what they say.
The sun that sets shall rise again,
but when our short lived day is o'er,
one long eternal night must reign,
a lasting sleep to wake no more.
Let us then live and love today
and kiss the fleeting hours away.
Latin text The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Spanish text Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)
Dame, Amor, besos sin cuento,
asida de mis cabellos,
y mil y ciento tras ellos
y tras ellos mil y ciento,
y después
de muchos millares, tres;
y porque nadie lo sienta,
desbaratemos la cuenta
y contemos al revés.