Il me prend fantasie (Jacques Arcadelt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Included all content about publication inside 'Published' template)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-05-16}} {{CPDLno|35430}} [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.MID|{{mid}}]] [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.mxl|{{XML}}]] [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{PostedDate|2015-05-16}} {{CPDLno|35430}} [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.MID|{{mid}}]] [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.mxl|{{XML}}]] [[Media:Arcadelt-Il_me_prend.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2015-05-16}}{{ScoreInfo|A4|3|73}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2015-05-16}}{{ScoreInfo|A4|3|73}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Il me prend fantasie''<br>
{{Title|''Il me prend fantasie''}}
{{Composer|Jacques Arcadelt}}
{{Composer|Jacques Arcadelt}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1547|in ''Vingtcinqiesme livre contenant XXVIII chansons nouvelles a quatre parties en deux volumes'', Attaingnant, Paris.}}
{{Pub|1|1547|in ''[[Livre 25: 28 chansons a 4 (Pierre Attaingnant)]]''|no=17}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
<b>Middle French</b>
<b>Middle French</b>
<b>1.</b> Il me prend fantasie  
<b>1.</b> Il me prend fantasie
de vous dire  
de vous dire
comment suis souvent  
comment suis souvent
de ma mye traicté heureusement
de ma mye traicté heureusement
car il ne fault pour rien
car il ne fault pour rien
céder ung si grand bien
céder ung si grand bien


<b>2.</b> Mais premier vous veulx dire  
<b>2.</b> Mais premier vous veulx dire
que sa grande beaulté
que sa grande beaulté
nul nest qui ne desire  
nul nest qui ne desire
user de privau-té
user de privau-té
et avoir de ses yeulx
et avoir de ses yeulx
ung regard gratieux
ung regard gratieux


<b>3.</b> Nature'a faict en elle  
<b>3.</b> Nature'a faict en elle
ce qu'à peu daultre'a faict
ce qu'à peu daultre'a faict
layant faicte si belle
layant faicte si belle
qui nest rien si perfaict
qui nest rien si perfaict
celuy iestime'heu-reux  
celuy iestime'heu-reux
qui est son amoureux
qui est son amoureux


<b>4.</b> Elle me faict la grace  
<b>4.</b> Elle me faict la grace
de mappeler ainsy
de mappeler ainsy
toutesfois que lambrasse
toutesfois que lambrasse
dont suis heureux,  
dont suis heureux,
aussy ie suis seur  
aussy ie suis seur
que nul bien nest point pareil au myen
que nul bien nest point pareil au myen


<b>5.</b> Souvent à sa fenestre  
<b>5.</b> Souvent à sa fenestre
ie la voy niz à niz
ie la voy niz à niz
alors ne vouldrois estre  
alors ne vouldrois estre
monté au paradis
monté au paradis
car au lieu où ell'est  
car au lieu où ell'est
mon paradis y est
mon paradis y est


<b>6.</b> Ie la tiens pour ma dame  
<b>6.</b> Ie la tiens pour ma dame
et la sers loyalment
et la sers loyalment
de cueur de corps et dame
de cueur de corps et dame
sans faillir nullement
sans faillir nullement
aussi son amytié  
aussi son amytié
a eu de moy pitié
a eu de moy pitié


Line 76: Line 73:
{{Text|Simple|
{{Text|Simple|
<b>Modern French</b>
<b>Modern French</b>
<b>1.</b> Il me prend la fantaisie  
<b>1.</b> Il me prend la fantaisie
de vous dire  
de vous dire
comment je suis souvent  
comment je suis souvent
traité heureusement par mon amie.
traité heureusement par mon amie.
Car il ne faut pour rien
Car il ne faut pour rien
céder un si grand bien
céder un si grand bien


<b>2.</b> Mais premièrement je veux vous dire  
<b>2.</b> Mais premièrement je veux vous dire
sa grande beaulté
sa grande beaulté
et nul n'est qui ne désire  
et nul n'est qui ne désire
user de privauté
user de privauté
et avoir de ses yeux
et avoir de ses yeux
un regard gratieux
un regard gratieux


<b>3.</b> Nature a fait d'elle  
<b>3.</b> Nature a fait d'elle
ce qu'à une autre n'a fait
ce qu'à une autre n'a fait
l'ayant faite si belle
l'ayant faite si belle
qui n'est rien d'aussi parfait,
qui n'est rien d'aussi parfait,
j'estime heureux  
j'estime heureux
celui qui est son amoureux
celui qui est son amoureux


<b>4.</b> Elle me fait la grâce  
<b>4.</b> Elle me fait la grâce
de m'appeler  
de m'appeler
et toutefois que je l'embrasse
et toutefois que je l'embrasse
je suis aussi heureux,  
je suis aussi heureux,
je suis sûr  
je suis sûr
qu'aucun bien n'est pareil au mien.
qu'aucun bien n'est pareil au mien.


<b>5.</b> Souvent à sa fenêtre  
<b>5.</b> Souvent à sa fenêtre
je la voy nez à nez,
je la voy nez à nez,
alors je voudrais être
alors je voudrais être
monté au paradis,
monté au paradis,
car au lieu où elle est  
car au lieu où elle est
mon paradis y est.
mon paradis y est.


<b>6.</b> Je la tiens pour ma dame  
<b>6.</b> Je la tiens pour ma dame
et je la sers loyalement
et je la sers loyalement
de cœur, de corps et d' âme
de cœur, de corps et d' âme
et sans faillir,
et sans faillir,
aussi son amitié  
aussi son amitié
a eu pitié de moi.
a eu pitié de moi.



Latest revision as of 19:46, 20 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-05-16)  CPDL #35430:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-05-16).   Score information: A4, 3 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Il me prend fantasie
Composer: Jacques Arcadelt
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1547 in Livre 25: 28 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 17
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Middle French
1. Il me prend fantasie
de vous dire
comment suis souvent
de ma mye traicté heureusement
car il ne fault pour rien
céder ung si grand bien

2. Mais premier vous veulx dire
que sa grande beaulté
nul nest qui ne desire
user de privau-té
et avoir de ses yeulx
ung regard gratieux

3. Nature'a faict en elle
ce qu'à peu daultre'a faict
layant faicte si belle
qui nest rien si perfaict
celuy iestime'heu-reux
qui est son amoureux

4. Elle me faict la grace
de mappeler ainsy
toutesfois que lambrasse
dont suis heureux,
aussy ie suis seur
que nul bien nest point pareil au myen

5. Souvent à sa fenestre
ie la voy niz à niz
alors ne vouldrois estre
monté au paradis
car au lieu où ell'est
mon paradis y est

6. Ie la tiens pour ma dame
et la sers loyalment
de cueur de corps et dame
sans faillir nullement
aussi son amytié
a eu de moy pitié

7. Il ne fault pas qu'on pense
que ie ne suis content
car telle recompense
surmonte le rourment
tant qu'au monde seray
iamais ne loubliray

 

Modern French
1. Il me prend la fantaisie
de vous dire
comment je suis souvent
traité heureusement par mon amie.
Car il ne faut pour rien
céder un si grand bien

2. Mais premièrement je veux vous dire
sa grande beaulté
et nul n'est qui ne désire
user de privauté
et avoir de ses yeux
un regard gratieux

3. Nature a fait d'elle
ce qu'à une autre n'a fait
l'ayant faite si belle
qui n'est rien d'aussi parfait,
j'estime heureux
celui qui est son amoureux

4. Elle me fait la grâce
de m'appeler
et toutefois que je l'embrasse
je suis aussi heureux,
je suis sûr
qu'aucun bien n'est pareil au mien.

5. Souvent à sa fenêtre
je la voy nez à nez,
alors je voudrais être
monté au paradis,
car au lieu où elle est
mon paradis y est.

6. Je la tiens pour ma dame
et je la sers loyalement
de cœur, de corps et d' âme
et sans faillir,
aussi son amitié
a eu pitié de moi.

7. Il ne faut pas qu'on pense
que je ne sois pas content;
car telle récompense
surmonte le tourment,
tant qu'au monde serai,
jamais je ne l'oublierai.