Ecce odor filii mei (Cipriano de Rore): Difference between revisions
(New work page created) |
(→Original text and translations: in parallel format) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
{{Voicing|5|ATTTB}}<br> | {{Voicing|5|ATTTB|ATTBarB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1559|in ''{{NoCo|26 Motets}}''|no=22}} | ||
'''Description:''' Isaac blessing his son, Jacob. The Latin text contains the composer's name: Det tibi Deus DE RORE coeli. | '''Description:''' Isaac blessing his son, Jacob. The Latin text contains the composer's name: Det tibi Deus DE RORE coeli. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni cui benedixit Dominus. | |||
Det tibi Deus de rore coeli et de pinguedine terrae, | |||
abundantiam frumenti, vini et olei, | |||
et serviant tibi populi et adorent te tribus. | |||
Esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae. | |||
Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, | |||
et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur. | |||
''(Gen 27,27-29)''}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
The smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. | |||
May God give you of heaven's dew and of earth's richness, | |||
an abundance of grain, wine and oil, | |||
and may nations serve you and peoples bow down to you. | |||
Be lord over your brothers and may the sons of your mother bow down to you. | |||
May those who curse you be cursed, | |||
and those who bless you be blessed.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Íme, olyan az én fiam illata, mint a dús mező illata, amelyet az Úr megáldott. | |||
Adjon neked Isten az ég harmatából s a föld kövérségéből, | |||
bőséget a gabonából, borból és olajból. | |||
Népek szolgáljanak neked, nemzetségek boruljanak eléd. | |||
Légy ura testvéreidnek, és anyád fiai hajoljanak meg előtted. | |||
Aki átkoz téged, legyen átkozott, | |||
s aki megáld téged, teljen el áldással.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 15:30, 22 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-04-09). Score information: A4, 7 pages, 128 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Bayerische Staatsbibliothek, Mus. ms. B1. Original key and note values.
General Information
Title: Ecce odor filii mei
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: ATTBarB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1559 in 26 Motets, no. 22
Description: Isaac blessing his son, Jacob. The Latin text contains the composer's name: Det tibi Deus DE RORE coeli.
External websites:
Original text and translations
Latin text Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni cui benedixit Dominus. |
English translation The smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. |
Hungarian translation Íme, olyan az én fiam illata, mint a dús mező illata, amelyet az Úr megáldott. |