Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh (Johannes Brahms): Difference between revisions
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1") |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | {{Instruments|Piano}} | ||
{{ | {{Pub|1|1896}} | ||
'''Description:''' #1 of [[Vier ernste Gesänge (Johannes Brahms)]] | '''Description:''' #1 of [[Vier ernste Gesänge (Johannes Brahms)]] |
Revision as of 03:36, 15 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: John K. Patterson (submitted 2009-06-07). Score information: Letter, 6 pages, 74 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: original key (d minor). MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh, Op. 121, No. 1
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 1v Voicing: Baritone solo
Genre: Sacred, Lied
Language: German
Instruments: Piano
First published: 1896
Description: #1 of Vier ernste Gesänge (Johannes Brahms)
External websites:
Original text and translations
German text Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh, |
English translation For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
Dutch translation Want mensen en dieren ademen allebei dezelfde lucht in en sterven ook allebei. De mensheid heeft in feite dus niets voor op de dierenwereld; wat zinloos eigenlijk! |
Portuguese translation Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. |