Come heavy sleep (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}")
No edit summary
Line 37: Line 37:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<poem>
{{Text|English}}
{{Text|English}}
'''1.''' Come heavy sleep, the image of true death;
and close up these my weary weeping eies:
Whose spring of tears doth stop my vitall breath,
and tears my hart with sorrows sign swoln cries:
Com and possess my tired thoughts, worne soule,
That living dies, till thou on me be stoule.


:Come heavy sleep, the image of true death;
'''2.''' Come shadow of my end, and shape of rest,
:and close up these my weary weeping eies:
Allied to death, child to blakefact night:
:Whose spring of tears doth stop my vitall breath,
Come thou and charm these rebels in my breast,
:and tears my hart with sorrows sign swoln cries:
Whose waking fancies doe my mind affright.
:Com and possess my tired thoughts, worne soule,
O come sweet sleepe; come, or I die ever:
:That living dies, till thou on me be stoule.
Come ere my last sleep comes, or come never.


{{Translation|Polish}}
''by Stanisław Jonczyk
'''1.''' Przyjdź, Śnie ponury, podobny Śmierci
I zamknij moje oczy spłakane.
Łez strumień tamuje mi oddech w piersi,
I broczy me serce szlochaniem wstrząsane.
Zanim całun na mnie narzucą,
Przyjdź i zawładnij zmęczoną duszą.


:Come shadow of my end, and shape of rest,
'''2.''' Przyjdźże, końca rychłego cieniu,
:Allied to death, child to blakefact night:
Dziecko ciemności, coś bratem Kostusze,
:Come thou and charm these rebels in my breast,
I zduś buntownika w mej piersi sklepieniu,
:Whose waking fancies doe my mind affright.
Którego majaki trwożą mą duszę.
:O come sweet sleepe; come, or I die ever:
Nim wydam z siebie tchnienie ostatnie,
:Come ere my last sleep comes, or come never.
Przyjdź! Przyjdź albo odejdź na zawsze.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 12:20, 7 May 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-28).   Score information: A4, 8 pages, 46 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 3 KB, Finale 2006: 18 KB.
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2006-08-04).   Score information: A4, 3 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-09).   Score information: A4, 4 pages, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #05487:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 47 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #02996:  Network.png PDF, MIDI, ABC and LilyPond files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-09-11).   Score information: A4, 4 pages, 77 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format.

General Information

Title: Come heavy sleep
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute
Published: The First Booke of Songs or Ayres (1597), no.20

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text
1. Come heavy sleep, the image of true death;
and close up these my weary weeping eies:
Whose spring of tears doth stop my vitall breath,
and tears my hart with sorrows sign swoln cries:
Com and possess my tired thoughts, worne soule,
That living dies, till thou on me be stoule.

2. Come shadow of my end, and shape of rest,
Allied to death, child to blakefact night:
Come thou and charm these rebels in my breast,
Whose waking fancies doe my mind affright.
O come sweet sleepe; come, or I die ever:
Come ere my last sleep comes, or come never.

Polish.png Polish translation
by Stanisław Jonczyk
1. Przyjdź, Śnie ponury, podobny Śmierci
I zamknij moje oczy spłakane.
Łez strumień tamuje mi oddech w piersi,
I broczy me serce szlochaniem wstrząsane.
Zanim całun na mnie narzucą,
Przyjdź i zawładnij zmęczoną duszą.

2. Przyjdźże, końca rychłego cieniu,
Dziecko ciemności, coś bratem Kostusze,
I zduś buntownika w mej piersi sklepieniu,
Którego majaki trwożą mą duszę.
Nim wydam z siebie tchnienie ostatnie,
Przyjdź! Przyjdź albo odejdź na zawsze.