Ave Maria: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Musical settings at CPDL: Saint-Saëns links) |
|||
Line 132: | Line 132: | ||
* [[Ave Maria (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] | * [[Ave Maria (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] | ||
* Camille Saint-Saëns | * Camille Saint-Saëns | ||
** [[Ave Maria (Camille Saint-Saëns)|à 2]] | ** [[Ave Maria for 2 voices (Camille Saint-Saëns)|à 2]] with organ | ||
** [[Ave Maria | ** [[Ave Maria, Op. 145 (Camille Saint-Saëns)|à 4]] with organ, Op. 145 | ||
** [[Ave Maria (solo) (Camille Saint-Saëns)|solo]] | ** [[Ave Maria (solo) (Camille Saint-Saëns)|solo]] with organ | ||
* [[Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] Solo Lied, originally to Scott's poem | * [[Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] Solo Lied, originally to Scott's poem | ||
* [[Ave Maria (Adriano Secco)|Adriano Secco]] | * [[Ave Maria (Adriano Secco)|Adriano Secco]] |
Revision as of 23:28, 15 July 2014
Ave Maria (English Hail Mary) is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts. The Church Slavonic equivalent is known as Богородице Дево, радуйся (translit. Bogoroditse Devo, raduisya) which translates as "Rejoice, O Virgin Theotokos" ("Theotokos" being Mother of God).
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (Jesus) given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting alter this formula to varying degrees.
Some texts follow the salutation of Gabriel with Virgo serena ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.
- View Wikipedia article
Musical settings at CPDL
Latin texts and translations
"Ave Maria ... Benedicta tu"
Traditional Catholic prayer
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
Danish translation Hil dig, Maria, fuld af nåde! |
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
Je vous salue, Marie pleine de grâces
|
Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Phinot, Victoria)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Variant 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; |
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; |
"Ave Maria ... Virgo serena"
Variant 1 (Des Prez)
Latin text
Ave Maria, Gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Variant 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Church Slavonic text and translations
Church Slavonic text Богородице Дево, радуйся, Transliteration: Bogoroditse Devo, raduisya, |
English translation
Rejoice, O Virgin Theotokos, German translation Gottesgebärerin und Jungfrau, freue dich, |
External links
add links here
- Texts
- Latin texts
- Translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Portuguese translations
- Chinese translations
- Tagalog translations
- Danish translations
- English translations
- German translations
- French translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- Polish translations
- Slovak translations
- Korean translations
- Church Slavonic texts
- Text pages