¡Cucu, cucu! (Juan del Encina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
(Text templates must not be between poem tags or defaultsort won't work)
Line 1: Line 1:
{{DEFAULTSORT:Cucu, cucu! (Juan del Encina)}}
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
Line 30: Line 29:


==Original text and translations==  
==Original text and translations==  
{{top}}


{{Text|Spanish}}
<poem>
<poem>
{{Text|Spanish}}
Cucu cucu!
Cucu cucu!
Guarda no lo seas tú.
Guarda no lo seas tú.
Line 45: Line 45:
si tu mujer sale a mear,
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.
sal junto con ella tú.
</poem>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
''by Nico de Glas''
''by Nico de Glas''
<poem>
Koekoek koekoek, koekoekoek !  
Koekoek koekoek, koekoekoek !  
Pas op dat het jou niet treft
Pas op dat het jou niet treft
Line 60: Line 63:
Als je vrouw naar buiten moet  
Als je vrouw naar buiten moet  
Ga dan kijken wat ze doet.
Ga dan kijken wat ze doet.
</poem>
{{Translation|Portuguese}}
<poem>
Cucu, cucu!
Tem cuidado para que não aconteça contigo.
Companheiro, deves saber,
que até a mais bondosa mulher,
está sempre louca por foder,
portanto satisfaz bem a tua.
Companheiro, tens de ter cuidado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.
</poem>
{{middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
Coo-coo, coo-coo!
Coo-coo, coo-coo!
Make sure it's not you.
Make sure it's not you.
Line 74: Line 98:
if your wife goes out to pee,
if your wife goes out to pee,
go out with her.
go out with her.
</poem>


{{Translation|Polish}}
{{Translation|Polish}}
''by Stanisław Jonczyk''
''by Stanisław Jonczyk''
<poem>
Kuku, kuku!
Kuku, kuku!
Bacz byś nie był to ty!
Bacz byś nie był to ty!
Line 89: Line 116:
By ci nie przyprawiła rogów,
By ci nie przyprawiła rogów,
Choćby twierdziła że idzie szczyć.
Choćby twierdziła że idzie szczyć.
</poem>


{{Translation|Portuguese}}
{{bottom}}
Cucu, cucu!
Tem cuidado para que não aconteça contigo.
 
Companheiro, deves saber,
que até a mais bondosa mulher,
está sempre louca por foder,
portanto satisfaz bem a tua.
 
Companheiro, tens de ter cuidado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.
 
</poem>


{{DEFAULTSORT:Cucu, cucu! (Juan del Encina)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:04, 17 August 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #07098:  Icon_pdf.gif
Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-05-25).   Score information: Letter, 1 page, 44 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-02).   Score information: Letter, 1 page, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: ¡Cucu, cucu!
Composer: Juan del Encina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Cucu cucu!
Guarda no lo seas tú.

Compadre debes saber,
que la más buena mujer,
rabia siempre por hoder,
harta bien la tuya tú.

Compadre has de guardar,
para nunca encornudar,
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.


Dutch.png Dutch translation by Nico de Glas

Koekoek koekoek, koekoekoek !
Pas op dat het jou niet treft

Vriend, en dat je goed beseft:
Ook de allerbeste vrouw
Hunkert altijd naar verzetjes.
Zorg dus goed voor die van jou.

Vriend, je moet er goed op letten
Dat ze je nooit hoorns opzetten
Als je vrouw naar buiten moet
Ga dan kijken wat ze doet.


Portuguese.png Portuguese translation

Cucu, cucu!
Tem cuidado para que não aconteça contigo.

Companheiro, deves saber,
que até a mais bondosa mulher,
está sempre louca por foder,
portanto satisfaz bem a tua.

Companheiro, tens de ter cuidado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.

English.png English translation

Coo-coo, coo-coo!
Make sure it's not you.

Mate you must know,
that the best of women,
is always crazy to screw,
tire out yours well.

Mate you must take care,
to never be cuckolded,
if your wife goes out to pee,
go out with her.


Polish.png Polish translation by Stanisław Jonczyk

Kuku, kuku!
Bacz byś nie był to ty!

Hej przyjacielu, wiedzieć ci trzeba
Jak zmienną kobieta bywa istotą.
Lepiej więc przychyl jej trochę nieba,
By nie zdradziła cię z jakimś niecnotą.

Bacz przyjacielu na każdy z jej kroków
I nawet w buduar też za nią idź,
By ci nie przyprawiła rogów,
Choćby twierdziła że idzie szczyć.