Sum servus Domini (Vicente Lusitano)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-11-18)  CPDL #77433:     
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2023-11-18).   Score information: A4, 13 pages, 141 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third.

General Information

Title: Sum servus Domini
Composer: Vicente Lusitano
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1551 in Liber primus epigramatum, no. 18
Description: Source: Liber primus epigramatum (...) cum 5, 6 et 8 vocibus Vincencii Lusitani, Valerio Dorico, Rome, 1551

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sum servus domini et felix athleta potentis
 accedo et vates haec sacra verba cano.
Respice vaticinor dii sic statuere futurum
 Romani imperii et caput esse tui.
Ad te nam populi vertunt se animisque parati
 Iam capiti imponunt iam tria serta tuo.
Pelle ergo ingentes prestantie pectore curas
 atque voca hos suplex ad tua vota deos.
Pastor sic Christi nutu qui torquet Olimpum
 ac gentes quarum est pectore lucis amor.

Cantus firmus: N. sacerdos magnus

English.png English translation

I am the servant of the Lord and a fortunate champion of the mighty one.
 I come as a seer, singing holy words.
Behold, I bring you tidings of how the gods (ie. God and the saints) have decided the future,
 assigning you the supreme seat in the Roman Empire. (ie. Christendom, as represented by the Catholic Church)
For the peoples turn to you and, with a ready spirit,
 they place on your head a triple wreath. (ie. the Pope’s tiara)
Shake off from your admirable heart your heavy cares,
 and seek the aid of the gods through your prayers.
Thus, you will be the shepherd of Christ, who, as he sees fit, rules both Olympus (ie. Heaven)
 and the peoples of the earth whose hearts are imbued with love of the light. (ie. Christ (John 8:12))

Cantus firmus: (Name) The High Priest (ie. the Pope)

German.png German translation

Ich bin der Diener des Herrn und beglückter Kämpfer des Starken,
 komme als Seher herbei, heilige Worte ich sing'.
Sieh, ich verkündige Dir, wie die Götter die Zukunft beschlossen, Götter: Gott und die Heiligen
 und dass des Römischen Reichs oberste Stelle sei Dein. Röm.Reich: Katholisches Christentum
Denn Dir wenden sich zu die Völker und willig im Geiste
 setzen sie nun auf Dein Haupt dreifach gewundenen Kranz. Tiara
Treibe daher aus vortrefflichem Herz die gewaltigen Sorgen,
 rufe mit Deinem Gebet flehend die Götter uns an. Gott und die Heiligen
Derart als Christi Hirt', der nach Willen regiert den Olympus, Olympus: Himmel
 Völker auch, in deren Herz wohnet die Liebe zum Licht. Licht: Christus (Joh. 8,12)

N. Hohepriester (c.f.) (Papst)