Occhi miei lassi (Bartolomeo Tromboncino)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2020-09-05).   Score information: A4 (landscape), 19 pages, 1,71Mb kB   Copyright: CPDL
Edition notes: An edition containing both diplomatoric scores and practical scores for both the four-part version (from: Andrea Antico: Canzoni nove con alcune scelte ..., Roma 1510) and the Soprano and Lute version (from: O. Petrucci, Tenori e contrabassi intabulati... Francisci Bossinensis, Venetia 1509.) The intabulation for lute is printed both in the original Italian tablature, raw transcript to modern notation and French tablature.

General Information

Title: Occhi miei lassi
Composer: Bartolomeo Tromboncino
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Lute

First published: 1510 in Canzoni nove con alcune scelte ..., no. 44

Description: A Frottola to lyrics from Petrarcas Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
nel bel viso di quella che v’à morti,
pregovi siate accorti,
ché già vi sfida Amore, ond’io sospiro.

Morte pò chiuder sola a’ miei penseri5
l’amoroso camin che gli conduce
al dolce porto de la lor salute;
ma puossi a voi celar la vostra luce
per meno obgetto, perché meno interi
siete formati, et di minor virtute.10
Però, dolenti, anzi che sian venute
l’ore del pianto, che son già vicine,
prendete or a la fine
breve conforto a sí lungo martiro.

Edizione: "Il Canzoniere" di Francesco Petrarca
a cura di Gianfranco Contini
Edizione Einaudi, 1964

English.png English translation

My weary eyes, there, while I turn you
towards the lovely face of her who slays you,
I pray you guard yourself
since, already, Love challenges you, so that I sigh.

Only Death can close from my thoughts
the loving path that leads them
to the sweet doorway of their blessing;
but your light can hide itself from you
for less reason, since you are formed
as lesser entities, and of less power.
But, grieve, before the hour of tears
is come, that is already near,
take to the end now
brief comfort from such long suffering.

Francesco Petrarca (1304–1374): The Complete Canzoniere
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/Petrarchhome.php#highlightcanzoniere
A new, complete downloadable English translation. A. S. Kline
 © Copyright 2002 A. S. Kline, All Rights Reserved

The translaton may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.