Libera me

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

The Ninth Responsory at Matins of the Office of the Dead. Additionally, the responsory after the Absolution during the burial service. As such, it often appears as the concluding movement of Requiem settings.

If only the third nocturn of Matins is said, the responsory Libera me Domine de viis inferni is sung instead.

Notes on selected settings

Settings by composers (automatically updated)

Text and translations

Latin.png Latin text

Libera me, Domine, de morte æterna in die illa tremenda:
Quando cæli movendi sunt et terra:
Dum veneris judicare sæculum per ignem.

Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Quando cæli movendi sunt et terra.

Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ,
dies magna et amara valde.
Dum veneris judicare sæculum per ignem.

Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Libera me, Domine... per ignem.

Hungarian.png Hungarian translation

Ments meg engem, Uram, az örök haláltól, ama rettenetes napon,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
S eljössz a világot lángokban itélni.

Reszket minden tagom, borzadok és félek,
Félek a naptól, mely vizsgálni fog s dulni,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni.

Haragnak napja az, inség s veszély napja
Nagy nap, mely a bünöst gyötrelemnek adja,
Eljössz a világot lángokban itélni.

Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
S örök világosság fényeskedjék nekik.
Ments meg engem, Uram... itélni.

Ukrainian.png Ukrainian translation

Звільни мене, Господи, від вічної смерті в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.

Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.
Коли небеса та земля вражені будуть.

День гніву, день той нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.
Коли прийдеш судити світ вогнем.

Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.
Звільни мене, Господи... вогнем.

English.png English translation

Deliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day:
When the heavens and the earth are shaken:
When Thou shalt come to judge the world by fire.

I am made to tremble, and I fear,
when the judgment shall come, and also the coming wrath.
When the heavens and the earth are shaken.

That day, the day of wrath, calamity, and misery,
the great and very bitter day.
When Thou shalt come to judge the world by fire.

Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
Deliver me, O Lord... by fire.

Danish.png Danish translation

Frels mig, Herre, fra den evige død på rædslens dag,
Hvor himmel og jord er i bevægelse,
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.

Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
Hvor himmel og jord er i bevægelse.

Hin dag, vredens dag, ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Frels mig, Herre... gennem ild.