Laeva eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-16)   CPDL #52109:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-16).   Score information: Letter, 4 pages, 86 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • CPDL #17239:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-17).   Score information: A4, 2 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.
  • CPDL #02672: 
Original pitch, Letter size:   (Finale 2002)
Original pitch, A4:     (Finale 2002)
Tranposed down a note, A4 size:   (Finale 2002)
Tranposed down a fourth, Letter size:   (Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
Tranposed down a fourth, A4 size:   (Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11).   Score information: Letter, 4 pages, 116 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette: G2, C2, C3, C3, C4), note-values halved. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Laeva eius
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome

Description: Number 13 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 6 & 7.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:6–7

Latin.png Latin text

Leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me.
Adiuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.

English.png English translation

His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field,
that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.

Hungarian.png Hungarian translation

Balkeze a fejem alatt, és jobbjával átölel engem.
Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai, a vadkecskékre és a mezei szarvasokra
föl ne költsétek, és föl ne ébresszétek kedvesemet, amíg maga nem akarja.

Dutch.png Dutch translation

Laat zijn linkerarm onder mijn hoofd zijn
en zijn rechterarm mij omhelzen.
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
bij de reeën en de herten op het veld,
wek de liefde niet,
wakker haar niet aan voordat zij eraan toe is.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot