Dilexit Andream dominus (Philippe Duc)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-01-11)  CPDL #83364:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2025-01-11).   Score information: A4, 9 pages, 216 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dilexit Andream dominus
Composer: Philippe Duc
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1568 in Novi thesauri musici (Pietro Giovannelli), Liber 3, no. 2
Description: Motet for St. Andrew (20 Nov.)

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dilexit Andream dominus in odorem suavitatis.
Dum penderet in cruce dignum sibi computavit martirem quem vocavit apostolum,
et ideo amicus dei appellatus est.

Andreas, Christi famulus,
dignus dei apostolus, germanus Petri,
et in passione socius,
biduo vivens pendebat in cruce
pro Christi nomine et docebat populum.

German.png German translation

Der Herr liebte Andreas wie süßen Duft.
Als dieser am Kreuz gehängt wurde, erachtete er den als seiner würdigen Märtyrer, den er als Apostel berufen hatte,
und daher wird er Freund Gottes genannt.

Andreas, Diener Christi,
ein würdiger Apostel Gottes, Bruder des Petrus
und Gefährte im Leiden,
hing für zwei Tage lebend am Kreuz
um Christi Namen willen und lehrte das Volk.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

The Lord loved Andrew like the scent of sweetness.
As Andrew was hanging on the cross, he deemed him, whom he had called as an apostle, a martyr worthy of himself,
and hence he is called a friend of God.

Andrew, servant of Christ, a worthy apostle of God, brother of Peter and companion in his suffering,
was hanging on the cross living for two days
for the name of Christ and taught the people.

Translation by Gerhard Weydt