[In his setting Goetz omitted several lines of von Chezy's poem, including the entire last stanza. The omitted lines are shown below in square brackets. Goetz also made minor changes to the words. The text below includes those changes.]
German text
Beharre
Scheide, ach scheide
doch nur von Liebe nicht;
blüht Liebe gleich im Leide,
ist sie doch Lebenslicht!
[Scheide, o scheide von Liebe nicht!]
Scheide, ach scheide
doch nur von Hoffnung nicht.
Ein Stern ist sie im Leide,
ein Gottvergissmeinnicht!
[Scheide, o scheide von Hoffnung nicht!]
Scheide, ach scheide
doch nur vom Glauben nicht.
Der sagt dir: liebe, leide,
und hoff' in meinem Licht!
[Scheide, o scheide vom Glauben nicht!]
[Scheide, ach scheide
Doch nur vom Leide nicht!
Wer nicht kennt Lieb' im Leide,
Der kennt nicht Lieb' im Licht!
Scheide, o scheide vom Leide nicht!]
English translation
Persevere
Part, ah, part,
But not from love!
Even if love blooms instantly into suffering,
It is still the light of life!
[Part, oh, part not from love!]
Part, ah, part,
But not from hope!
It is a star in suffering,
A God-forget-me-not!
[Part, oh, part not from hope!]
Part, ah, part,
But not from faith!
It says to you: Love, suffer,
And trust in my light!
[Part, oh, part not from faith!]
[Part, ah, part,
But not from suffering!
Who does not know love in suffering
Does not know love in light!
Part, oh, part not from suffering!]