Apri la porta (Ivo Barry)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
MuScor.png MuseScore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-03-30)  CPDL #84346:         
Editor: Ullrich Köthe (submitted 2025-03-30).   Score information: A4, 3 pages, 143 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Original pitch and note values. Transcribed from "IL PRIMO LIBRO DE MADRIGALI A quatro Voci, de diuersi Autori a Note Negre", VENETIIS, Apud Hieronymum Scotum. 1552. Source: RISM 155218 (https://opac.rism.info/id/rismid/rism993120031), No. XVIII

General Information

Title: Apri la porta
Composer: Ivo Barry
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Il primo libro d'i madrigali a misura di breve (Gardano), Edition 1, no. 8
    2nd published: 1550 in Il primo libro de madrigali a quatro voci de diversi autori (Girolamo Scotto), reprinted 1552, Edition 1, no. 18
    3rd published: 1558 in Il primo libro de madrigali a quatro voci de diversi autori (Scotto), Edition 2, no. 18
    3rd published: 1560 in Il primo libro de madrigali a quatro voci de diversi autori (Scotto), Edition 3, no. 18
    4th published: 1567 in Il primo libro de madrigali a quatro voci de diversi autori (Scotto), Edition 4, no. 18
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Apri la porta hormai, Dolce mia pastorella,
Ch’io cacci nella valle
L’armento e cinga l’un’e l’altro Calle.
Spingi ’n su quel montone
Che va verso il canale e com’è losco,

Guidalo in mezz’il bosco, Deh siringa, mia bella,
Ch’io sento io mi consumo, io mi disfaccio;
Porgim’un poco il braccio, Cor mio;
stringemi ben’ Il petto;
hor così avincami le rene.
Haymè ch’io moro, haymè, lasso, Ahy, ahy, ahy!

English.png English text

Unlock the door at last,
My lovely shepherdess,
So I can drive, down in the vale,
My flock, and circle each and every lane.
Thrust high upon that ram
That moves towards the canal and as it’s blind,

Direct it midst the shrubs, oh Syrinx, my fair,
For I feel I’m about to waste, I’m melting;
Extend a bit your arm, my sweetheart;
Press down hard upon my chest;
Now clasp just so my loins.
Alas I’m dying, alas, alas, Ay, ay, ay!
         (translated by Don Harran)

German.png German text

Öffne jetzt die Pforte, meine süße Schäferin,
damit ich die Herde ins Tal treiben
und jeden Pfad umrunden kann.
Treibe diesen Widder an,
der zum Kanal geht, und da er blind ist,

führe ihn mitten in den Wald, oh meine schöne Flöte,
denn ich fühle, wie ich verzehrt werde, ich zerfalle;
gib mir ein wenig deinen Arm, mein Herz;
halte meine Brust fest;
halte jetzt so meinen Rücken fest.
Ach, ich sterbe, ach, ach, ach!
         (AI translated by Gemini)