Amour ne fait que tourmenter

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

The title of the second part (réponse) is irritating, as the same person is speaking in both parts. The spelling in both settings isn’t trustworthy, for some words there are three different versions; both also use “l’ame“ instead of “lame”, which does not make sense even grammatically. Hence modern French spelling is used, where possible.

Settings by composers


Text and translations

French.png French text

Amour ne fait que tourmenter mon âme
D’un feu qui l’ard1 et point incessamment ;
Mais moins que rien j’estime ce tourment,
Puisque m’amie aussi sent quelque flamme.
Amour m’a fait serviteur d’une dame,
Laquell’en gré tout mon service prend,
Dont je serais pour l’obéir content
Passer au fil d’une tranchante lame.
Réponse :
Amour ne veut user avecque moi
Rigueur aucun, et pour autant je croie
Qu’elle bientôt aura de moi pitié.
Merci doncques, merci ma damoiselle,
De mon grand mal et la plaie mortelle
Qui presqu’à moi non plus qu’à vous ennuie.
1 brule

German.png German translation

Die Liebe quält bloß meine Seele
durch ein Feuer, das sie unaufhörlich verbrennt und versehrt;
aber ich ich erachte diese Qual für weniger als nichts,
da meine Freundin auch eine gewisse Flamme verspürt.
Die Liebe hat mich zum Diener einer Dame gemacht,
die all meinen Dienst mit Wohlwollen annimmt,
zufrieden wäre ich, um ihr zu gehorchen,
zu sterben durch die Schneide einer scharfen Klinge.
Antwort:
Die Liebe möchte mich mit keinerlei Strenge
behandeln, und doch glaube ich,
dass sie bald mit mir Mitleid haben wird.
Dank daher, Dank, mein Fräulein,
für mein großes Leid und die tödliche Wunde,
die mich kaum mehr als Euch belästigt.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Love does nothing else but torture my soul
by a fire that burns and lacerates me incessantly,
but I deem this pain less than nothing,
as my love also senses some flame.
Love has made me a servant of a lady
who receives all my services with grace,
for that I would be content, in order to obey her,
to die at the edge of a biting blade.
Answer:
Love will not use with me
any rigour, still I believe
that soon it shall have pity with me.
Thanks then, thanks, my lady,
for my great harm and the deadly wound
that plagues me hardly more than it does you.

Translation by Gerhard Weydt