Pseaume 150 - Or soit loué l'Eternel (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: revision)
(→‎Original text and translations: added German translation)
Line 50: Line 50:
Chante à iamais son empire.
Chante à iamais son empire.
</poem>
</poem>
{{Translation|German}}
<poem>
1. Nun sei der Ewige gepriesen
An seinem höchsten, heiligen Ort.
Er sei, sage ich, am höchsten
Gelobt von diesem Firmament,
Das von seiner Pracht erfüllt ist.
Lobt ihn, alle seine Großtaten,
Er sei für so viele Werke gelobt,
Zeugen seiner Vortrefflichkeit.
2. Mit der Stimme verbunden sei
Der heitere Klang der Schalmei,
Die Psalterien zu ihrer Zeit,
Harfe und Pauke
Hallen laut sein Lob wider.
Pfeifen erschallen laut,
Orgeln, Sackpfeifen und Bordun
Stimmen sein Lob zusammen an.
3. Das Lob seiner Güte sei
Zu Zymbeln gesungen,
Die mit ihrem silbernen Klang
Seinen Namen immer ohne Ende
Widerhallen und erklingen lassen.
Kurz, alles was das Vermögen hat,
Zu atmen und sich zu bewegen,
Singe auf ewig von seinem Reich.
</poem>
''Translation:'' [[user:Peter_Rottländer|Peter Rottländer]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 21:58, 14 October 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #27214:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella 
Editor: Gerd Eichler (submitted 2012-09-24).   Score information: A4, 20 pages, 170 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original pitch and note values, original text spelling, musica ficta clearly marked, clefs modernized.
Last revised: 2012-10-14

General Information

Title: Psalm 150 - Or soirt loué l'Eternel
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: SacredMotet

Language: French
Instruments: a cappella
Published: Livre Troisieme des Pseaumes de David, 1614

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

1. Or soit loué l'Eternel
De son sainct lieu supernel:
Soit dije, tout hautement,
Loué de ce firmament
Plein de sa magnificence.
Louezle, tous ses grands faicts
Soit loué de tant d'effects,
Tesmoins de son excellence.

2. Soit ioint avecques la voix,
Le plaisant son de haut-bois,
Psalterions à leur tour,
Et la harpe & le tabour.
Haut sa louange resonnent
Phifres esclattent leur ton,
Orgues, musettes, & bourdon
un accord son los entonnent.

3. Soit le los de sa bonté
Sur les cimbales chanté
Qui de leur son argentin
Son nom sans cesse & sans fin,
Facent retentir et bruire.
Bref, tout ce qui a pouvoir
De souffler & se mouvoir,
Chante à iamais son empire.

German.png German translation

1. Nun sei der Ewige gepriesen
An seinem höchsten, heiligen Ort.
Er sei, sage ich, am höchsten
Gelobt von diesem Firmament,
Das von seiner Pracht erfüllt ist.
Lobt ihn, alle seine Großtaten,
Er sei für so viele Werke gelobt,
Zeugen seiner Vortrefflichkeit.

2. Mit der Stimme verbunden sei
Der heitere Klang der Schalmei,
Die Psalterien zu ihrer Zeit,
Harfe und Pauke
Hallen laut sein Lob wider.
Pfeifen erschallen laut,
Orgeln, Sackpfeifen und Bordun
Stimmen sein Lob zusammen an.

3. Das Lob seiner Güte sei
Zu Zymbeln gesungen,
Die mit ihrem silbernen Klang
Seinen Namen immer ohne Ende
Widerhallen und erklingen lassen.
Kurz, alles was das Vermögen hat,
Zu atmen und sich zu bewegen,
Singe auf ewig von seinem Reich.

Translation: Peter Rottländer