English text
My Shepherd's mighty aid,
His dear redeeming love,
His all-protecting pow'r display'd,
I joy to prove:
Led onward by my guide,
I view the verdant scene,
Where limpid waters gently glide
Through pastures green.
In error's maze my soul
Shall wander now no more;
His spirit shall, with sweet control,
The lost restore;
My willing steps shall lead
In paths of righteousness;
His power defend; his bounty feed;
His mercy bless.
Affliction's deepest gloom
Shall but thy love display;
Thou wilt the vale of death illume
With living ray;
My failing flesh thy rod
Shall thankfully adore;
My heart shall vindicate my God
For evermore.
Thy hands an unction shed,
Whose balmy sweets abound;
It honours my devoted head,
With gladness crown'd.
While hid from ev'ry ill,
From each infernal foe,
My cup ten thousand comforts fill,
And overflow.
Thy goodness, ever nigh,
Thy mercy, ever free,
Shall while I live, shall when I die,
Still follow me;
Forever shall my soul
Thy boundless blessing prove;
And while eternal ages roll,
Adore and love.
|
German text
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue;
Zur Weid er mich, sein Schäflein führt
Auf schöner grüner Aue.
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durchs selig Wort der Gnaden.
Er führet mich auf rechter Bahn
Von seines Namens wegen;
Obgleich viel Trübsal geht heran
Aufs Todes finstern Stegen,
So grauet mir doch nichts dafür,
Mein treuer Hirt ist stets bei mir,
Sein Steck und Stab mich tröstet.
Ein köstlichn Tisch er mir bereit,
Sollts auch den Feind verdrießen;
Schenkt mir voll ein, das Öl der Freud
Über mein Haupt tut fließen.
Sein Güte und Barmherzigkeit
Werden mir folgen alle Zeit;
In seinem Haus ich bleibe.
|
Káldi fordítás (22. zsoltár)
Hungarian translation
Az Isten jó pásztor és gondviselő.
Dávid zsoltára.
Az Úr igazgat engem, és semmi hiával nem leszek;
a legelés helyére fektetett engem; a megújúlás vize mellett nevelt engem;
lelkemet megtérítette, az igazság ösvényein hordozott engem az ő nevéért.
Mert ha a halálárnyéka közepett járok is, nem félek roszaktól: mivel te velem vagy. A te vessződ és botod, azok vigasztaltak engem.
Asztalt készítettél előttem azok ellen, kik engem szorongatnak. Megkented olajjal fejemet; és az én kedvetadó poharam mely jeles!
És a te irgalmasságod követ engem életem teljes napjaiban;
hogy az Úr házában lakjam hosszú ideig.
Scotish Psalter (1650)
English translation
The Lord's my Shepherd, I’ll not want.
He makes me down to lie
In pastures green; He leadeth me
The quiet waters by.
My soul He doth restore again;
And me to walk doth make
Within the paths of righteousness,
Even for His own Name's sake.
Yea, though I walk in death’s dark vale,
Yet will I fear no ill;
For Thou art with me; and Thy rod
And staff my comfort still.
My table Thou hast furnishèd
In presence of my foes;
My head Thou dost with oil anoint,
And my cup overflows.
Goodness and mercy all my life
Shall surely follow me;
And in God's house for evermore
My dwelling place shall be.
|