Psalm 23: Difference between revisions
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{ | {{top}} | ||
===In Latin=== | |||
*[[Dominus regit me (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 1-2, Latin) | |||
*''Dominus regit me'' ([[Leonhard Lechner]]) | |||
*''Dominus regit me'' [http://imslp.org/wiki/3_Motets,_Op.55_(Nielsen,_Carl) Op 55 No. 2] ([[Carl Nielsen]]) | |||
*[[Dominus pascit me (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] SATB (Latin) | |||
*[[Dominus pastor meus (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTBB (Latin) | |||
{{mdl}} | |||
===In French=== | |||
*[[Psaume 22 (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SATB (French) | |||
*[[Mon Dieu me paist sous sa puissance haute (Claude Goudimel)]] SATB (French, Clemens Marot) | |||
*[[L'Eternel est mon berger (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB (French) | |||
*[[Psalm 23 - Mon Dieu me paist (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATTB (French, metrical version by Clément Marot) | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
===In German=== | |||
*[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, BWV 112 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB (German) | *[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, BWV 112 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB (German) | ||
*[[Ashford (William Billings)| | *[[Der Herr ist mein getreuer Hirt (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (German) | ||
*[[Der Herr ist mein Hirt (Bernhard Klein)|Bernhard Klein]] SATB (German) | |||
*[[Psalm 23 - Der Herr ist mein Hirte (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | |||
*[[Ad placitum (Andreas Raselius)|Andreas Raselius]]) SSATTB (German) | |||
*[[Psalm 23 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SSAA & TTBB (English and German) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Der Herr ist mein Hirt (Psalm 23), SWV 33 (Heinrich Schütz)|SWV 33]] SATT.SATB (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, SWV 120 (Heinrich Schütz)|SWV 120]] SATB (German, Becker Psalter version) | |||
**[[Der Herr ist mein Hirt, SWV 398 (Heinrich Schütz)|SWV 398]] SAT.SATB (German) | |||
{{mdl}} | |||
===Other Languages=== | |||
*''Hospodin jest můj pastýř'' [http://imslp.org/wiki/Biblical_Songs,_Op.99_(Dvořák,_Anton%C3%ADn) Op. 99 No. 4] ([[Antonín Dvořák]]) | |||
*[[Salmo 23 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB (Portuguese) | |||
*[[Psalm 23 (Alice Tegnér)|Alice Tegnér]] SATB (Swedish) | |||
{{btm}} | |||
===In English=== | |||
{{top}} | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Ashford (William Billings)|Ashford]] SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[Cross-Street (William Billings)|Cross-Street]] SATB (English, Joseph Addison's paraphrase) | |||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord himself, the mighty Lord (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*Thomas Clark | *[[Thomas Clark]] | ||
** ''My shepherd is the living Lord'' (English, metrical Old Version) | ** ''My shepherd is the living Lord'' (English, metrical Old Version) | ||
*** from ''A Set of Psalm Tunes'' | *** from ''A Set of Psalm Tunes'' | ||
Line 14: | Line 49: | ||
** ''The Lord himself, the mighty Lord'' (English, metrical New Version) | ** ''The Lord himself, the mighty Lord'' (English, metrical New Version) | ||
**{{NoComp|The Lord my shepherd is|Thomas Clark}} SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | **{{NoComp|The Lord my shepherd is|Thomas Clark}} SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[The King of love my shepherd is (John Bacchus Dykes)|John Bacchus Dykes]] SATB (English) | *[[The King of love my shepherd is (John Bacchus Dykes)|John Bacchus Dykes]] SATB (English) | ||
*[[The Lord my shepherd is (Thomas Firth)|Thomas Firth]] SATB (English, Isaac Watts) | *[[The Lord my shepherd is (Thomas Firth)|Thomas Firth]] SATB (English, Isaac Watts) | ||
*[[My shepherd is the living Lord (John Foster)|John Foster]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[My shepherd is the living Lord (John Foster)|John Foster]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[ | *[[Resignation (Joseph Funk)|Joseph Funk]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | ||
*[[The Lord is my shepherd (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SA (English) | |||
*[[Berkley (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Joseph Addison's paraphrase) | |||
*[[The Lord is my shepherd (Maurice Greene)|Maurice Greene]] ATB (vv. 1-3, English, variant on BCP) | *[[The Lord is my shepherd (Maurice Greene)|Maurice Greene]] ATB (vv. 1-3, English, variant on BCP) | ||
*[[ | *[[Psalm 23 (Francis Hopkinson)|Francis Hopkinson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[The Lord's my Shepherd (Jessie Seymour Irvine)|Jessie Seymour Irvine]] SATB (English, Scottish Psalter (1650)) | *[[The Lord's my Shepherd (Jessie Seymour Irvine)|Jessie Seymour Irvine]] SATB (English, Scottish Psalter (1650)) | ||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord himself, the mighty Lord (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Hampton (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts st. 1, 3) | *[[Hampton (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts st. 1, 3) | ||
*[[Psalm 23 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Psalm 23 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English, metrical New Version) | ||
{{mdl}} | |||
*[[The Lord's my shepherd (James Leith Macbeth Bain)|James Leith Macbeth Bain]] Unison (English, Scottish Psalter(1650)) | *[[The Lord's my shepherd (James Leith Macbeth Bain)|James Leith Macbeth Bain]] Unison (English, Scottish Psalter(1650)) | ||
*[[The Lord is my shepherd (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-4, 6 English KJV) | *[[The Lord is my shepherd (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-4, 6 English KJV) | ||
*[[Psalm 23 (Frank Mitchell)|Frank Mitchell]] SATB (English, modern version) | *[[Psalm 23 (Frank Mitchell)|Frank Mitchell]] SATB (English, modern version) | ||
*[[ | *[[The Good Shepherd (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]] SATB & S solo (English, paraphrase by Michael J. Oczko) | ||
* | *[[The Lord is my shepherd (Edewede Oriwoh)|Edewede Oriwoh]] SATB (English) | ||
* | *[[Roger Petrich]] | ||
* | **{{NoComp|The Lord is my shepherd|Roger Petrich}} SATB (vv. 1-2, English version by the International Commission on English in the Liturgy) | ||
* | **{{NoComp|You have prepared|Roger Petrich}} SATB (v. 5, English version by the International Commission on English in the Liturgy) | ||
*[[The Lord my shepherd is (Thomas Purday)|Thomas Purday]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[My shepherd is the living Lord (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, [[Thomas Sternhold]] ''Old Version'') | *[[My shepherd is the living Lord (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, [[Thomas Sternhold]] ''Old Version'') | ||
*[[The Lord is my shepherd (Peter Reid)|Peter Reid]] A solo (vv. 1-4,6, English, New Revised Standard) | *[[The Lord is my shepherd (Peter Reid)|Peter Reid]] A solo (vv. 1-4,6, English, New Revised Standard) | ||
*[[Lamberton (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | *[[Lamberton (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[The Lord is my shepherd (J. Guy Stalnaker)|J. Guy Stalnaker]] SATB (English, KJV) | |||
*[[The Lord is my Shepherd (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB and verse for TBB (English, BCP) | *[[The Lord is my Shepherd (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB and verse for TBB (English, BCP) | ||
*[[Psalm 23 (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] SATB (English, New Revised Standard) | *[[Psalm 23 (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] SATB (English, New Revised Standard) | ||
Line 79: | Line 107: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Thomas Sternhold ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562=== | ===[[Thomas Sternhold]], ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562 ([[Old Version]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
1. | 1. | ||
Line 110: | Line 138: | ||
That in thy house for ever more | That in thy house for ever more | ||
my dwelling place shall be.}} | my dwelling place shall be.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate & Brady), 1696=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
The Lord himself, the mighty Lord, | The Lord himself, the mighty Lord, | ||
Line 142: | Line 170: | ||
That life to him I will devote, | That life to him I will devote, | ||
And in his temple spend.}} | And in his temple spend.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical Paraphrase by [[Joseph Addison]], 1712=== | ||
{{Text|English| | |||
I. The Lord my pasture shall prepare, | |||
And feed me with a Shepherd's care : | |||
His presence shall my wants supply, | |||
And guard me with a watchful eye; | |||
My noon-day walks he shall attend, | |||
And all my midnight hours defend. | |||
2. When in the sultry glebe I faint. | |||
Or on the thirsty mountain pant; | |||
To fertile vales and dewy meads | |||
My weary wandering steps he leads; | |||
Where peaceful rivers soft and slow. | |||
Amid the verdant landskip flow. | |||
3. Though in the paths of death I tread. | |||
With gloomy horrors over-spread; | |||
My steadfast heart shall fear no ill, | |||
For thou, O Lord, art with me still; | |||
Thy friendly crook shall give me aid. | |||
And guide me through the dreadful shade. | |||
4. Though in a bare and rugged way. | |||
Through devious lonely wilds I stray. | |||
Thy bounty shall my pains beguile: | |||
The barren wilderness shall smile | |||
With sudden greens and herbage crowned, | |||
And streams shall murmur all around.}} | |||
{{btm}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 367: | Line 425: | ||
My dwelling place shall be.}} | My dwelling place shall be.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
=== | ===Genevan Psalter (Clemens Marot, 1543)=== | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Mon dieu me paist sous sa puissance haute: | Mon dieu me paist sous sa puissance haute: |
Revision as of 15:34, 13 January 2020
P S A L M S — 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |
General Information
Settings by composers
In Latin
|
In French
|
In German
|
Other Languages
|
In English
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 22)Latin text1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. |
Thomas Sternhold, The Whole Book of Psalms Collected into English Meter, 1562 (Old Version)English text1. |
English metrical New Version (Tate & Brady), 1696English textThe Lord himself, the mighty Lord, |
Metrical Paraphrase by Joseph Addison, 1712English textI. The Lord my pasture shall prepare, |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION I (L.M.) |
VERSION II (C.M.D.) |
VERSION III (S.M.) |
Metrical version by Thomas RobertsEnglish textMy Shepherd's mighty aid, |
Becker Psalter, 1602German textDer Herr ist mein getreuer Hirt, |
Káldi fordítás (22. zsoltár)Hungarian translation Az Isten jó pásztor és gondviselő. Scottish Psalter (1650)English translationThe Lord's my Shepherd, I’ll not want. |
Genevan Psalter (Clemens Marot, 1543)
French translation
Mon dieu me paist sous sa puissance haute:
C'est mon berger de rien ie n'auray faute.
En tect bien seur ioignant les beaux herbages,
Et pour son nom, par droits sentier me meine.
Coucher me fait, me meine aux clairs riuages,
Et pour son nom, par droits sentiers me meine.
Si seurement, que quand au val viendroye.
D'vmbre de mort rien de mal ne craindroye.
Car avec moy tu es à chacune heure:
Puis ta houlette et conduite m'asseure
Tu enrichis de viures necessaires
Ma table aux youx de to'mes aduersaires.
Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes,
Et iusque'aux bors pleine tasse me donnes:
Voire et feras que ceste faeueur tienne.
Tant que viuray, compagnie me tienne,
Sie que tousiours de faire qu esperance
En la maison du Seigneur demourance.