Psalm 23: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
|||
(34 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|23|43|3}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | |||
{{top}} | |||
===In Latin=== | |||
*[[Dominus regit me (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 1-2, Latin) | |||
*''Dominus regit me'' ([[Leonhard Lechner]]) | |||
*''Dominus regit me'' [http://imslp.org/wiki/3_Motets,_Op.55_(Nielsen,_Carl) Op 55 No. 2] ([[Carl Nielsen]]) | |||
*[[Dominus pascit me (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] SATB (Latin) | |||
*[[Dominus pastor meus (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTBB (Latin) | |||
{{mdl}} | |||
===In French=== | |||
== | *[[Psaume 22 (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SATB (French) | ||
{{ | *[[Mon Dieu me paist sous sa puissance haute (Claude Goudimel)]] SATB (French, Clemens Marot) | ||
*[[ | *[[L'Eternel est mon berger (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB (French) | ||
*[[Psalm 23 - Mon Dieu me paist (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATTB (French, metrical version by Clément Marot) | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
===In German=== | |||
*[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, BWV 112 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB (German) | |||
*[[Der Herr ist mein getreuer Hirt (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (German) | |||
*[[Der Herr ist mein Hirt (Bernhard Klein)|Bernhard Klein]] SATB (German) | |||
*[[Psalm 23 - Der Herr ist mein Hirte (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | |||
*[[Ad placitum (Andreas Raselius)|Andreas Raselius]]) SSATTB (German) | |||
*[[Psalm 23 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SSAA & TTBB (English and German) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Der Herr ist mein Hirt (Psalm 23), SWV 33 (Heinrich Schütz)|SWV 33]] SATT.SATB (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, SWV 120 (Heinrich Schütz)|SWV 120]] SATB (German, Becker Psalter version) | |||
**[[Der Herr ist mein Hirt, SWV 398 (Heinrich Schütz)|SWV 398]] SAT.SATB (German) | |||
{{mdl}} | |||
===Other Languages=== | |||
*''Hospodin jest můj pastýř'' [http://imslp.org/wiki/Biblical_Songs,_Op.99_(Dvořák,_Anton%C3%ADn) Op. 99 No. 4] ([[Antonín Dvořák]]) | |||
*[[Salmo 23 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB (Portuguese) | |||
*[[Psalm 23 (Alice Tegnér)|Alice Tegnér]] SATB (Swedish) | |||
{{btm}} | |||
===In English=== | |||
{{top}} | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Ashford (William Billings)|Ashford]] SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[Cross-Street (William Billings)|Cross-Street]] SATB (English, Joseph Addison's paraphrase) | |||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord himself, the mighty Lord (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*Thomas Clark | *[[Thomas Clark]] | ||
** ''My shepherd is the living Lord'' (English, metrical Old Version) | ** ''My shepherd is the living Lord'' (English, metrical Old Version) | ||
*** from ''A Set of Psalm Tunes'' | *** from ''A Set of Psalm Tunes'' | ||
Line 15: | Line 49: | ||
** ''The Lord himself, the mighty Lord'' (English, metrical New Version) | ** ''The Lord himself, the mighty Lord'' (English, metrical New Version) | ||
**{{NoComp|The Lord my shepherd is|Thomas Clark}} SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | **{{NoComp|The Lord my shepherd is|Thomas Clark}} SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[The King of love my shepherd is (John Bacchus Dykes)|John Bacchus Dykes]] SATB (English) | *[[The King of love my shepherd is (John Bacchus Dykes)|John Bacchus Dykes]] SATB (English) | ||
*[[ | *[[The Lord my shepherd is (Thomas Firth)|Thomas Firth]] SATB (English, Isaac Watts) | ||
*[[The Lord is my shepherd (Maurice Greene)|Maurice Greene]] ATB (vv.1-3, English, variant on BCP) | *[[My shepherd is the living Lord (John Foster)|John Foster]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Resignation (Joseph Funk)|Joseph Funk]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[The Lord is my shepherd (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SA (English) | |||
*[[Berkley (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Joseph Addison's paraphrase) | |||
*[[The Lord is my shepherd (Maurice Greene)|Maurice Greene]] ATB (vv. 1-3, English, variant on BCP) | |||
*[[Psalm 23 (Francis Hopkinson)|Francis Hopkinson]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[The Lord's my Shepherd (Jessie Seymour Irvine)|Jessie Seymour Irvine]] SATB (English, Scottish Psalter (1650)) | *[[The Lord's my Shepherd (Jessie Seymour Irvine)|Jessie Seymour Irvine]] SATB (English, Scottish Psalter (1650)) | ||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord himself, the mighty Lord (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[ | *[[Hampton (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts st. 1, 3) | ||
*[[Psalm 23 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English, metrical New Version) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Psalm 23 | |||
*[[The Lord's my shepherd (James Leith Macbeth Bain)|James Leith Macbeth Bain]] Unison (English, Scottish Psalter(1650)) | *[[The Lord's my shepherd (James Leith Macbeth Bain)|James Leith Macbeth Bain]] Unison (English, Scottish Psalter(1650)) | ||
*[[The Lord is my shepherd (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-4, 6 English KJV) | *[[The Lord is my shepherd (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-4, 6 English KJV) | ||
*[[ | *[[Psalm 23 (Frank Mitchell)|Frank Mitchell]] SATB (English, modern version) | ||
*[[The Good Shepherd (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]] SATB & S solo (English, paraphrase by Michael J. Oczko) | |||
*[[The Lord is my shepherd (Edewede Oriwoh)|Edewede Oriwoh]] SATB (English) | |||
*[[The Good Shepherd (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]] SATB & S solo (English, | *[[Roger Petrich]] | ||
*[[The Lord is my shepherd ( | **{{NoComp|The Lord is my shepherd|Roger Petrich}} SATB (vv. 1-2, English version by the International Commission on English in the Liturgy) | ||
*[[ | **{{NoComp|You have prepared|Roger Petrich}} SATB (v. 5, English version by the International Commission on English in the Liturgy) | ||
*[[ | *[[The Lord my shepherd is (Thomas Purday)|Thomas Purday]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[The Lord my shepherd | *[[My shepherd is the living Lord (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, [[Thomas Sternhold]] ''Old Version'') | ||
*[[The Lord is my shepherd (Peter Reid)|Peter Reid]] A solo (vv. 1-4,6, English, New Revised Standard) | |||
*[[Lamberton (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[The Lord is my shepherd (J. Guy Stalnaker)|J. Guy Stalnaker]] SATB (English, KJV) | |||
*[[The Lord is my Shepherd (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB and verse for TBB (English, BCP) | *[[The Lord is my Shepherd (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB and verse for TBB (English, BCP) | ||
*[[Psalm 23 (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] SATB (English, New Revised Standard) | *[[Psalm 23 (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] SATB (English, New Revised Standard) | ||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord himself, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Yea, | *[[Yea, though I walk (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATB (v. 4, English, BCP) | ||
*[[My shepherd is the living Lord (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SATB (vv.1-2,5, English, metrical Old Version) | *[[Scotland (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 3) | ||
*[[My shepherd is the living Lord (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SATB (vv. 1-2,5, English, metrical Old Version) | |||
*[[My shepherd is the living Lord (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English, metrical Old Version with some variations) | *[[My shepherd is the living Lord (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English, metrical Old Version with some variations) | ||
*[[Resignation (William Walker)|William Walker]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 22)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 22)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | {{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | ||
{{Vs|2}} in loco pascuae, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; | {{Vs|2}} in loco pascuae, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; | ||
Line 53: | Line 95: | ||
{{Vs|4}} Nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. | {{Vs|4}} Nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. | ||
{{Vs|5}} Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam praeclarus est! | {{Vs|5}} Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam praeclarus est! | ||
{{Vs|6}} Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum. | {{Vs|6}} Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. | {{Vs|1}} The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. | ||
{{Vs|2}} He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. | {{Vs|2}} He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. | ||
Line 62: | Line 104: | ||
{{Vs|4}} Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. | {{Vs|4}} Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. | ||
{{Vs|5}} Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. | {{Vs|5}} Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. | ||
{{Vs|6}} But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. | {{Vs|6}} But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Thomas Sternhold ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562=== | ===[[Thomas Sternhold]], ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562 ([[Old Version]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
1. | 1. | ||
My shepherd is the living Lord | My shepherd is the living Lord | ||
Line 96: | Line 137: | ||
so frankly showed to me: | so frankly showed to me: | ||
That in thy house for ever more | That in thy house for ever more | ||
my dwelling place shall be. | my dwelling place shall be.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{ | ===English metrical New Version (Tate & Brady), 1696=== | ||
===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | {{Text|English| | ||
{{Text|English | |||
The Lord himself, the mighty Lord, | The Lord himself, the mighty Lord, | ||
Vouchsafes to be my guide; | Vouchsafes to be my guide; | ||
Line 130: | Line 169: | ||
Through all my life extend, | Through all my life extend, | ||
That life to him I will devote, | That life to him I will devote, | ||
And in his temple spend. | And in his temple spend.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{ | ===Metrical Paraphrase by [[Joseph Addison]], 1712=== | ||
===Metrical Paraphrase by [[ | {{Text|English| | ||
{{Text|English}} | I. The Lord my pasture shall prepare, | ||
And feed me with a Shepherd's care : | |||
His presence shall my wants supply, | |||
And guard me with a watchful eye; | |||
My noon-day walks he shall attend, | |||
And all my midnight hours defend. | |||
2. When in the sultry glebe I faint. | |||
Or on the thirsty mountain pant; | |||
To fertile vales and dewy meads | |||
My weary wandering steps he leads; | |||
Where peaceful rivers soft and slow. | |||
Amid the verdant landskip flow. | |||
3. Though in the paths of death I tread. | |||
With gloomy horrors over-spread; | |||
My steadfast heart shall fear no ill, | |||
For thou, O Lord, art with me still; | |||
Thy friendly crook shall give me aid. | |||
And guide me through the dreadful shade. | |||
4. Though in a bare and rugged way. | |||
Through devious lonely wilds I stray. | |||
Thy bounty shall my pains beguile: | |||
The barren wilderness shall smile | |||
With sudden greens and herbage crowned, | |||
And streams shall murmur all around.}} | |||
{{btm}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
VERSION I (L.M.) | VERSION I (L.M.) | ||
My Shepherd is the living Lord; | My Shepherd is the living Lord; | ||
Line 176: | Line 243: | ||
Attend his household all their days; | Attend his household all their days; | ||
There will I dwell to hear his word, | There will I dwell to hear his word, | ||
To seek his face, and sing his praise. | To seek his face, and sing his praise.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
VERSION II (C.M.D.) | VERSION II (C.M.D.) | ||
My shepherd will supply my need, | My shepherd will supply my need, | ||
Line 209: | Line 275: | ||
While others go and come; | While others go and come; | ||
No more a stranger or a guest, | No more a stranger or a guest, | ||
But like a child at home. | But like a child at home.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
VERSION III (S.M.) | VERSION III (S.M.) | ||
The Lord my Shepherd is, | The Lord my Shepherd is, | ||
Line 242: | Line 307: | ||
Shall crown my following days, | Shall crown my following days, | ||
Nor from Thy house will I remove | Nor from Thy house will I remove | ||
Nor cease to speak Thy praise. | Nor cease to speak Thy praise.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical version by [[Thomas Roberts]]=== | ===Metrical version by [[Thomas Roberts]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
My Shepherd's mighty aid, | My Shepherd's mighty aid, | ||
His dear redeeming love, | His dear redeeming love, | ||
Line 292: | Line 356: | ||
Thy boundless blessing prove; | Thy boundless blessing prove; | ||
And while eternal ages roll, | And while eternal ages roll, | ||
Adore and love. | Adore and love.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===[[Becker Psalter]], 1602=== | ===[[Becker Psalter]], 1602=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Der Herr ist mein getreuer Hirt, | Der Herr ist mein getreuer Hirt, | ||
Dem ich mich ganz vertraue; | Dem ich mich ganz vertraue; | ||
Line 320: | Line 383: | ||
Sein Güte und Barmherzigkeit | Sein Güte und Barmherzigkeit | ||
Werden mir folgen alle Zeit; | Werden mir folgen alle Zeit; | ||
In seinem Haus ich bleibe. | In seinem Haus ich bleibe.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Káldi fordítás (22. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (22. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Az Isten jó pásztor és gondviselő. | : Az Isten jó pásztor és gondviselő. | ||
: Dávid zsoltára. | : Dávid zsoltára. | ||
Line 334: | Line 396: | ||
Asztalt készítettél előttem azok ellen, kik engem szorongatnak. Megkented olajjal fejemet; és az én kedvetadó poharam mely jeles! | Asztalt készítettél előttem azok ellen, kik engem szorongatnak. Megkented olajjal fejemet; és az én kedvetadó poharam mely jeles! | ||
És a te irgalmasságod követ engem életem teljes napjaiban; | És a te irgalmasságod követ engem életem teljes napjaiban; | ||
hogy az Úr házában lakjam hosszú ideig. | hogy az Úr házában lakjam hosszú ideig.}} | ||
=== | ===Scottish Psalter (1650)=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
The Lord's my Shepherd, I’ll not want. | The Lord's my Shepherd, I’ll not want. | ||
He makes me down to lie | He makes me down to lie | ||
Line 363: | Line 423: | ||
Shall surely follow me; | Shall surely follow me; | ||
And in God's house for evermore | And in God's house for evermore | ||
My dwelling place shall be. | My dwelling place shall be.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Genevan Psalter (Clemens Marot, 1543)=== | |||
{{Translation|French| | |||
Mon dieu me paist sous sa puissance haute: | |||
C'est mon berger de rien ie n'auray faute. | |||
En tect bien seur ioignant les beaux herbages, | |||
Et pour son nom, par droits sentier me meine. | |||
Coucher me fait, me meine aux clairs riuages, | |||
Et pour son nom, par droits sentiers me meine. | |||
Si seurement, que quand au val viendroye. | |||
D'vmbre de mort rien de mal ne craindroye. | |||
Car avec moy tu es à chacune heure: | |||
Puis ta houlette et conduite m'asseure | |||
Tu enrichis de viures necessaires | |||
Ma table aux youx de to'mes aduersaires. | |||
Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes, | |||
Et iusque'aux bors pleine tasse me donnes: | |||
Voire et feras que ceste faeueur tienne. | |||
Tant que viuray, compagnie me tienne, | |||
Sie que tousiours de faire qu esperance | |||
En la maison du Seigneur demourance.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 15:34, 13 January 2020
P S A L M S — 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |
General Information
Settings by composers
In Latin
|
In French
|
In German
|
Other Languages
|
In English
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 22)Latin text1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. |
Thomas Sternhold, The Whole Book of Psalms Collected into English Meter, 1562 (Old Version)English text1. |
English metrical New Version (Tate & Brady), 1696English textThe Lord himself, the mighty Lord, |
Metrical Paraphrase by Joseph Addison, 1712English textI. The Lord my pasture shall prepare, |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION I (L.M.) |
VERSION II (C.M.D.) |
VERSION III (S.M.) |
Metrical version by Thomas RobertsEnglish textMy Shepherd's mighty aid, |
Becker Psalter, 1602German textDer Herr ist mein getreuer Hirt, |
Káldi fordítás (22. zsoltár)Hungarian translation Az Isten jó pásztor és gondviselő. Scottish Psalter (1650)English translationThe Lord's my Shepherd, I’ll not want. |
Genevan Psalter (Clemens Marot, 1543)
French translation
Mon dieu me paist sous sa puissance haute:
C'est mon berger de rien ie n'auray faute.
En tect bien seur ioignant les beaux herbages,
Et pour son nom, par droits sentier me meine.
Coucher me fait, me meine aux clairs riuages,
Et pour son nom, par droits sentiers me meine.
Si seurement, que quand au val viendroye.
D'vmbre de mort rien de mal ne craindroye.
Car avec moy tu es à chacune heure:
Puis ta houlette et conduite m'asseure
Tu enrichis de viures necessaires
Ma table aux youx de to'mes aduersaires.
Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes,
Et iusque'aux bors pleine tasse me donnes:
Voire et feras que ceste faeueur tienne.
Tant que viuray, compagnie me tienne,
Sie que tousiours de faire qu esperance
En la maison du Seigneur demourance.