Litaniae Lauretanae: Difference between revisions
(+ Moulinié) |
|||
Line 57: | Line 57: | ||
:℟. = ''responsorium'' (response) - if (℟) is indicated at the end of a versicle, the last response is to be repeated. | :℟. = ''responsorium'' (response) - if (℟) is indicated at the end of a versicle, the last response is to be repeated. | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Kyrie, eleison. | '''Kyrie''', eleison. | ||
:℟.: Christe, eleison. | :℟.: Christe, eleison. | ||
Line 69: | Line 68: | ||
Fili, Redemptor mundi, Deus, (℟) | Fili, Redemptor mundi, Deus, (℟) | ||
Spiritus Sancte Deus, (℟) | Spiritus Sancte Deus, (℟) | ||
Sancta Trinitas, unus Deus, (℟) | Sancta Trinitas, unus Deus, (℟)}} | ||
}} | |||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Sancta Maria, | '''Sancta Maria''', | ||
:℟.: ora pro nobis. | :℟.: ora pro nobis. | ||
Sancta Dei Genetrix, (℟) | Sancta Dei Genetrix, (℟) | ||
Line 138: | Line 111: | ||
Auxilium Christianorum, (℟)}} | Auxilium Christianorum, (℟)}} | ||
{{mdl| | {{Text|Simple| | ||
'''Regina Angelorum''', | |||
:℟.: ora pro nobis. | |||
Regina Patriarcharum, (℟) | |||
Regina Prophetarum, (℟) | |||
Regina Apostolorum, (℟) | |||
Regina Martyrum, (℟) | |||
Regina Confessorum, (℟) | |||
Regina Virginum, (℟) | |||
Regina Sanctorum omnium, (℟) | |||
Regina sine labe originali concepta, (℟) | |||
Regina in cælum assumpta, (℟) | |||
Regina Sanctissimi Rosarii, (℟) | |||
Regina familiæ, (℟) | |||
Regina pacis, (℟)}} | |||
{{Text|Simple| | |||
'''Agnus Dei''', qui tollis peccata mundi, | |||
:℟.: parce nobis, Domine. | |||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, | |||
:℟.: exaudi nobis, Domine. | |||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, | |||
:℟.: miserere nobis.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
Lord, have mercy on us. | |||
:℟.: Christ, have mercy on us. | |||
Lord, have mercy on us. Christ, hear us. | |||
:℟.: Christ, graciously hear us. | |||
God the Father of heaven, | |||
:℟.: have mercy on us. | |||
God the Son, Redeemer of the world, (℟) | |||
God the Holy Spirit, (℟) | |||
Holy Trinity, one God, (℟)}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Holy Mary, | Holy Mary, | ||
:℟.: pray for us. | :℟.: pray for us. | ||
Line 178: | Line 189: | ||
Comforter of the afflicted, (℟) | Comforter of the afflicted, (℟) | ||
Help of Christians, (℟)}} | Help of Christians, (℟)}} | ||
{{mdl| | |||
{{Text|Simple| | |||
Queen of Angels, | |||
:℟.: pray for us. | |||
Queen of Patriarchs, (℟) | |||
Queen of Prophets, (℟) | |||
Queen of Apostles, (℟) | |||
Queen of Martyrs, (℟) | |||
Queen of Confessors, (℟) | |||
Queen of Virgins, (℟) | |||
Queen of all Saints, (℟) | |||
Queen conceived without original sin, (℟) | |||
Queen assumed into heaven, (℟) | |||
Queen of the most holy Rosary, (℟) | |||
Queen of the family, (℟) | |||
Queen of Peace, (℟)}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Lamb of God, who takes away the sins of the world, | |||
:℟. spare us, O Lord. | |||
Lamb of God, who takes away the sins of the world, | |||
:℟.: graciously hear us, O Lord. | |||
Lamb of God, who takes away the sins of the world, | |||
:℟.: have mercy on us.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Heer, ontferm U over ons. | |||
Christus, ontferm U over ons. | |||
Heer, ontferm U over ons. | |||
Christus, aanhoor ons. | |||
Christus, verhoor ons. | |||
God, hemelse Vader, | |||
ontferm U over ons. | |||
God, Zoon, Verlosser van de wereld, | |||
ontferm U over ons. | |||
God, heilige Geest, ontferm U over ons. | |||
Heilige Drievuldigheid, één God, | |||
ontferm U over ons.}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Heilige Maria, | Heilige Maria, | ||
:℟. bid voor ons. | :℟. bid voor ons. | ||
Line 218: | Line 269: | ||
Troosteres van de bedroefden, (℟). | Troosteres van de bedroefden, (℟). | ||
Hulp van de christenen, bid voor ons.}} | Hulp van de christenen, bid voor ons.}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Koningin van de engelen, bid voor ons. | Koningin van de engelen, bid voor ons. | ||
Line 261: | Line 277: | ||
Koningin van de martelaren, bid voor ons. | Koningin van de martelaren, bid voor ons. | ||
Koningin van de belijders, bid voor ons. | Koningin van de belijders, bid voor ons. | ||
Koningin van de maagden, bid voor ons. | Koningin van de maagden, bid voor ons. | ||
Koningin van alle heiligen, bid voor ons. | Koningin van alle heiligen, bid voor ons. | ||
Line 267: | Line 282: | ||
Koningin in de hemel opgenomen, bid voor ons. | Koningin in de hemel opgenomen, bid voor ons. | ||
Koningin van de heilige rozenkrans, bid voor ons. | Koningin van de heilige rozenkrans, bid voor ons. | ||
Koningin van de vrede, bid voor ons.}} | Koningin van de vrede, bid voor ons.}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, | Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, | ||
spaar ons Heer. | spaar ons Heer. | ||
Line 295: | Line 291: | ||
Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, | Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, | ||
ontferm U over ons.}} | ontferm U over ons.}} | ||
{{ | {{mdl|4}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Seigneur, prends pitié, Christ, prends pitié. | Seigneur, prends pitié, | ||
Christ, entends nous, Christ, exauce nous. | Christ, prends pitié. | ||
Père des cieux, Dieu, prends pitié de nous. | Christ, entends nous, | ||
Fils, Rédempteur du monde, Dieu, prends pitié de nous. | Christ, exauce nous. | ||
Esprit Saint, Dieu, prends pitié de nous. | Père des cieux, Dieu, | ||
Sainte Trinité, Dieu unique, prends pitié de nous. | prends pitié de nous. | ||
Fils, Rédempteur du monde, Dieu, | |||
prends pitié de nous. | |||
Esprit Saint, Dieu, | |||
prends pitié de nous. | |||
Sainte Trinité, Dieu unique, | |||
prends pitié de nous. | |||
Sainte Marie, priez pour nous. | Sainte Marie, priez pour nous. | ||
Line 339: | Line 338: | ||
Consolatrice des affligés, priez pour nous. | Consolatrice des affligés, priez pour nous. | ||
Secours des chrétiens, priez pour nous. | Secours des chrétiens, priez pour nous. | ||
Reine des Anges, priez pour nous. | Reine des Anges, priez pour nous. | ||
Line 350: | Line 348: | ||
Reine de tous les Saints, priez pour nous. | Reine de tous les Saints, priez pour nous. | ||
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, | |||
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, épargne nous Seigneur. | épargne nous Seigneur. | ||
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, exauce nous Seigneur. | Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, | ||
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.}} | exauce nous Seigneur. | ||
{{ | Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, | ||
prends pitié de nous.}} | |||
{{btm}} | |||
==Collects, varied by season== | ==Collects, varied by season== |
Revision as of 16:19, 9 December 2019
The Litaniae Lauretanae (or Litany of Loreto) is a Litany in honor of Mary (Beatæ Mariæ Virginis or BMV), often included in the liturgy of the Rosary, at Benediction of the Most Holy Sacrament and also frequently used in May, the month traditionally dedicated to the "BMV". The traditional name comes from the Italian shrine of Loreto where they were informally adopted in 1558. Formal papal approval for public use was granted by Sixtus V in 1587; additions to the text have been ongoing, following proclamations of dogmas or events of particular ecclesiastical relevance in the Catholic church.
View the Wikipedia article on Litaniae Lauretanae.
Settings by composers
|
|
Sources
Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. Compendium Eucharisticum. Officina libraria editoria Vaticana, 19 X 2009, ISBN-13: 978-88-209-8291-1.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Matteo Asola — Letaniae Beatissime Virginis
- Cristoforo Caresana — Litanie á 2, C. T. con V.V.
- Cristoforo Caresana — Litanie á 4 voci
- Giovanni Battista Chinelli — Litaniae Lauretanae
- Henry Bird Collins — Litaniae Lauretanae
- Horatio Colombano — Lætaniæ B. Mariæ Virginis
- Gregorian chant — Litaniae Lauretanae 1
- Gregorian chant — Litaniae Lauretanae 2
- Gregorian chant — Litaniae Lauretanae 5
- Bernard Hellebusch — Litaniae Lauretanae 3
- Bernard Hellebusch — Litaniae Lauretanae 4
- José Maurício Nunes Garcia — Litany in G
- José Maurício Nunes Garcia — Novena of St. joachim
- Francesco Sammaruco — Litanie della Beatissima Vergine
Text and translations
The full text of the Litaniæ is below as published by the Officina libraria editoria Vaticana in the two languages, Latin & English. For convenience of reference, the Litanies have been broken down following the division most commonly adopted by composers; it should be kept in mind, however, that this is spurious.
℣. = versiculum (versicle)
- ℟. = responsorium (response) - if (℟) is indicated at the end of a versicle, the last response is to be repeated.
Latin text Kyrie, eleison. Sancta Maria, Regina Angelorum, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, |
English translation Lord, have mercy on us.
Holy Mary, Queen of Angels, Lamb of God, who takes away the sins of the world, |
Dutch translation Heer, ontferm U over ons. Heilige Maria, Koningin van de engelen, bid voor ons. Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, |
French translation Seigneur, prends pitié, |
Collects, varied by season
Tempore per annum (Ordinary time)
|- |valign="top"|
℣.: Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
℟.: Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.
℟.: Amen.
|valign="top"|
℣.: Pray for us, O holy Mother of God,
℟.: That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray
Grant, we beseech Thee, O Lord God, that we Thy servants, may enjoy lasting health of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, ever Virgin, be delivered from present sorrow and enter into the joy of eternal happiness. Through Christ our Lord.
℟.: Amen.
|- |colspan=2|
Tempore Adventus (Advent Season)
|- |valign="top"|
℣.: Angelus Domini nuntiavit Mariæ,
℟.: Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per Christum Dominum nostrum.
℟.: Amen.
|valign="top"|
℣.: The angel of the Lord declared unto Mary;
℟.: And she conceived of the Holy Spirit.
Let us pray
O God, Thou hast willed that at the message of an angel Thy Word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary; grant to Thy suppliant people, that we, who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Through Christ our Lord.
℟.: Amen.
|- |colspan=2|
Tempore Nativitatis (Christmas Season)
|- |valign="top"|
℣.: Post partum, Virgo, inviolata permansisti,
℟.: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Oremus
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fecunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Filius tuum auctorem vitæ suscipere. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum.
℟.: Amen.
|valign="top"|
℣.: After giving birth, O Virgin, thou remained a virgin.
℟.: Mother of God, intercede for us.
Let us pray
O God, by the fruitful virginity of Blessed Mary, Thou hast bestowed upon the human race the rewards of eternal salvation; grant, we beseech Thee, that we may feel the power of her intercession, through whom we have been made worthy to receive the Author of life, Thy Son. Who with Thee lives and reigns forever.
℟.: Amen.
|- |colspan=2|
Tempore Paschali (Easter Season)
|- |valign="top"|
℣.: Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.
℟.: Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus: ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum.
℟.: Amen.
|valign="top"|
℣.: Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
℟.: Because the Lord is truly risen, alleluia.
Let us pray
O God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant we beg Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord.
℟. Amen.
|}