Adoro te devote: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
(23 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:


==General information==
==General information==
{{CC|Eucharistic songs|Eucharistic hymn}} (Meter {{CC|11 11. 11 11}}) attributed to [[Thomas Aquinas]], with notable English versions by [[J. R. Woodford]] (whose version is im metter {{CC|10 10. 10 10}}), [[John Mason Neale]] and [[Gerard Manley Hopkins]]. The traditional tune appears in a 1697 Parisian ''Processionale''.
{{CC|Eucharistic songs|Eucharistic hymn}} (Meter {{CC|11 11. 11 11}}) attributed to [[Thomas Aquinas]], with notable English versions by [[J. R. Woodford]] (whose version is in {{CC|10 10. 10 10}} meter), [[John Mason Neale]] and [[Gerard Manley Hopkins]]. The traditional tune appears in the [https://books.google.com/books?id=kC1dVuVAu1UC&pg=PA192 1697 ''Processionale Parisiense'' pp. 192-3].
{{WikipediaLink}} See also [http://www.hymnary.org/text/adoro_te_devote_latens_deitas hymnary.org]
{{WikipediaLink}} See also [http://www.hymnary.org/text/adoro_te_devote_latens_deitas hymnary.org]


Line 8: Line 8:
*anonymous
*anonymous
**[[Adoro te devote (Gregorian chant)|Gregorian chant (17c)]]
**[[Adoro te devote (Gregorian chant)|Gregorian chant (17c)]]
**[[Thee we adore, O hidden Saviour, thee (Gregorian chant)|Gregorian chant]] (English text)
**[[Adoro te devote (Anonymous)|SATB hymn]]
**[[Adoro te devote (Anonymous)|SATB hymn]]
**[[Adoro te devote latens veritas (Motetti B) (Anonymous)|in ''Motetti de passione de cruce (Petrucci)'']] ATTB v. 1 and the first two lines of v. 2
*[[Adoro te (Mel Bonis)|Mel Bonis]] SATB vv. 1, 5, 7
*[[Adoro te (Mel Bonis)|Mel Bonis]] SATB vv. 1, 5, 7
*[[Adoro Te Devote (Clifford Boyd)|Clifford Boyd (Thee we adore)]] SSAA vv. 1, 5, 6, 7 (harmonization of Gregorian tune)
*[[Adoro te devote (Clifford Boyd)|Clifford Boyd (Thee we adore)]] SSAA vv. 1, 5, 6, 7 (harmonization of Gregorian tune)
*[[Adoro te devote (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] (Adoro te devote) SATB v. 1
*[[O memoriale mortis Domini (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] (O memoriale mortis Domini) AATB v. 5
*[[Adoro Te devote (Mariano Garau)|Mariano Garau (1st setting)]] SAB, ATB, or TTB vv. 1, 3, 7
*[[Adoro te devote II (Mariano Garau)|Mariano Garau (2nd setting)]] SATB vv. 1, 3, 7
*Charles Gounod (4-part harmonization)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Adoro te devote (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB (vv. 1)
*[[Adoro te devote (Helen Krauch)|Helen Krauch]] SATB harmonization vv. 1, 2, 3
*Charles Gounod (4-part harmonization)
*[[Adoro te devote (Larry Minton)|Larry Minton (withdrawn)]] SATB & piano (based on Gregorian tune) vv. 1, 3, 4, 7
*[[Adoro te devote (Helen Krauch)|Helen Krauch]] SATB harmonization (vv. 1, 2, 3 underlaid)
*[[Jesu quem velatum (Annibale Orgas)|Annibale Orgas]] SSATTB, bc. v. 7
*[[Adoro te devote (Larry Minton)|Larry Minton]] SATB & piano (based on Gregorian tune) vv. 1, 3, 4, 7
*[[O memoriale (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB v. 5
*[[O memoriale (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] ''O memoriale'' SATB
*[[Adoro Te devote (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] SATB vv. 1, 2, 7
*[[O memoriale mortis (Francisco Valls)|Francisco Valls]] ''O memoriale mortis'' SSAT, bc. (editorially added vv.)
*[[Adoro te, WoO 52 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger, WoO 52]] SSATTBB v. 1
*[[O memoriale mortis (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSAT, bc. v. 5, with editorially added vv.


{{Bottom}}
{{Bottom}}
Line 25: Line 33:
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
1. Adoro te devote, latens Deitas,
1. [https://www.corpusthomisticum.org/pat.html Adoro te devote], latens Deitas(/veritas),
quae sub his figuris vere latitas:
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subjicit,  
tibi se cor meum totum subjicit,
quia te contemplans totum deficit.
quia te contemplans totum deficit.


2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,  
2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur;  
sed auditu solo tuto creditur;
credo quidquid dixit Dei Filius:  
credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc verbo Veritatis verius.  
nil hoc verbo Veritatis verius.


3. In cruce latebat sola Deitas,  
3. In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:  
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,  
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro poenitens.  
peto quod petivit latro poenitens.


4. Plagas, sicut Thomas, non intueor:  
4. Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor:  
Deum tamen meum te confiteor:
fac me tibi semper magis credere,  
fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.  
in te spem habere, te diligere.


5. O memoriale mortis Domini!  
5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus vitam praestans homini!  
Panis vivus vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere  
Praesta meae menti de te vivere
et te illi semper dulce sapere.
et te illi semper dulce sapere.


6. Pie Pellicane, Jesu Domine,  
6. Pie Pellicane, Jesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
me immundum munda tuo sanguine,
cujus una stilla salvum facere
cujus una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.  
totum mundum quit ab omni scelere.


7. Jesu, quem velatum nunc aspicio,  
7. Jesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio:  
oro, fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,  
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.
Amen.
Line 71: Line 79:


1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir,
1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir,
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir;  
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir;
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn,
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn,
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin.
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin.
Line 140: Line 148:
Ti prego che avvenga ciò che tanto bramo,
Ti prego che avvenga ciò che tanto bramo,
Che, contemplando Te a volto scoperto,
Che, contemplando Te a volto scoperto,
Io sia in tale visione beato della tua gloria.  
Io sia in tale visione beato della tua gloria.
Così sia.
Così sia.
}}
}}
Line 169: Line 177:
in the revelation of Thy essence
in the revelation of Thy essence
to behold Thy glory evermore.}}
to behold Thy glory evermore.}}
{{Translator|James Russell Wood­ford}} (1850)
{{Translator|James Russell Woodford}} (1850)
{{btm}}
{{btm}}



Latest revision as of 07:30, 8 September 2023

General information

Eucharistic hymn (Meter 11 11. 11 11) attributed to Thomas Aquinas, with notable English versions by J. R. Woodford (whose version is in 10 10. 10 10 meter), John Mason Neale and Gerard Manley Hopkins. The traditional tune appears in the 1697 Processionale Parisiense pp. 192-3.

View the Wikipedia article on Adoro te devote.

See also hymnary.org

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Adoro te devote, latens Deitas(/veritas),
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subjicit,
quia te contemplans totum deficit.

2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur;
credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc verbo Veritatis verius.

3. In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro poenitens.

4. Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor:
fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.

5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
et te illi semper dulce sapere.

6. Pie Pellicane, Jesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cujus una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.

7. Jesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.

8. Te cum revelata cernam facie,
visu tandem laetus tuae gloriae;
Patri, tibi laudes et Spiritui,
dicam beatorum iunctus coetui.
 

German.png German translation

Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)

1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir,
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir;
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn,
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin.

2. Hände Dich nicht fassen, Augen Dich nicht schau'n,
Nur des Ohres Zeugnis darf man sicher trau'n.
Was Gott-Sohn gesprochen, ist mir Glaubenshort,
Nichts ist wahrhaft wahrer als der Wahrheit Wort.

3. War am Kreuz verborgen einst die Gottheit nur,
Ist uns hier entschwunden auch der Menschheit Spur.
Beide dennoch glaubend und bekennend treu,
Bitt' ich, was gebeten einst des Schächers Reu.

4. Nicht wie Thomas schaue Deine Wunden ich,
Meinen Gott doch nenn' ich, fest bekennend, Dich;
Fester laß mich stets Dir glaubend hängen an,
Sich'rer hoffend immer, tiefer liebend nah'n.

5. Denkmal Du, gemahnend an des Herren Tod,
Gibst dem Menschen Leben, Du lebend'ges Brot;
Meines Herzens Leben sei nur Du allein,
Laß es Deine Süße stets empfinden rein.

6. Pelikan voll Liebe, Jesu, Herre mein,
Wasch mit Deinem Blute mich Befleckten rein,
Kann schon ein Tropfen heilen alle Welt,
Daß der Sünde Makel restlos von ihr fällt.

7. Jesu, den ich schaue nun geheim verhüllt,
Wann wird Wahrheit werden, was den Durst mir stillt,
Daß die Hülle fällt von Deinem Angesicht,
Daß ich selig schaue Dich in Glorienlicht?

Italian.png Italian translation

1. Adoro Te devotamente, o Dio nascosto,
Che sotto queste apparenze Ti celi veramente:
A te tutto il mio cuore si abbandona,
Perché, contemplandoTi, tutto vien meno.

2. La vista, il tatto, il gusto, in Te si ingannano
Ma solo con l'udito si crede con sicurezza:
Credo tutto ciò che disse il Figlio di Dio,
Nulla è più vero di questa parola di verità.

3. Sulla croce era nascosta la sola Divinità,
Ma qui è celata anche l'Umanità:
Eppure credendo e riconoscendo entrambe,
Chiedo ciò che domandò il ladrone pentito.

4. Le piaghe, come Tommaso, non vedo,
Tuttavia riconosco Te mio Dio.
Fa ch'io creda sempre più in Te,
Che in Te abbia speranza, che Ti ami.

5. O memoriale della morte del Signore,
Pane vivo, che dai la vita all'uomo,
Concedi al mio spirito di vivere di Te,
E di sentire in Te sempre il sapore della dolcezza.

6. O pio Pellicano, Signore Gesù,
Purifica me, immondo, col tuo sangue,
Del quale una sola goccia può salvare
Il mondo intero da ogni peccato.

7. Oh Gesù, che velato ora contemplo,
Ti prego che avvenga ciò che tanto bramo,
Che, contemplando Te a volto scoperto,
Io sia in tale visione beato della tua gloria.
Così sia.
 

English.png English translation

1. Thee we adore, O hidden Saviour, Thee,
Who in Thy sacrament dost deign to be;
Both flesh and spirit at Thy presence fail,
Yet here Thy presence we devoutly hail.

5. O blest memorial of our dying Lord,
Who living Bread to men doth here afford!
O may our souls forever feed on Thee,
And Thou, O Christ, forever precious be.

6. Fountain of gladness, Jesus, Lord and God,
Cleanse us, unclean, with Thy most cleansing blood;
Increase our faith and love, that we may know
The hope and peace which from Thy presence flow.

7. O Christ, whom now beneath a veil we see,
May what we thirst for soon our portion be,
To gaze on Thee unveiled, and see Thy face,
The vision of Thy glory and Thy grace.

8. Contemplating, Lord, Thy hidden presence,
grant me what I thirst for and implore,
in the revelation of Thy essence
to behold Thy glory evermore.

Translation by James Russell Woodford (1850)

External links