Adoro te devote: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 27: | Line 27: | ||
1. Adoro te devote, latens Deitas, | 1. Adoro te devote, latens Deitas, | ||
quae sub his figuris vere latitas: | quae sub his figuris vere latitas: | ||
tibi se cor meum totum subjicit, | tibi se cor meum totum subjicit, | ||
quia te contemplans totum deficit. | quia te contemplans totum deficit. | ||
2. Visus, tactus, gustus in te fallitur, | 2. Visus, tactus, gustus in te fallitur, | ||
sed auditu solo tuto creditur; | sed auditu solo tuto creditur; | ||
credo quidquid dixit Dei Filius: | credo quidquid dixit Dei Filius: | ||
nil hoc verbo Veritatis verius. | nil hoc verbo Veritatis verius. | ||
3. In cruce latebat sola Deitas, | 3. In cruce latebat sola Deitas, | ||
at hic latet simul et humanitas: | at hic latet simul et humanitas: | ||
ambo tamen credens atque confitens, | ambo tamen credens atque confitens, | ||
peto quod petivit latro poenitens. | peto quod petivit latro poenitens. | ||
4. Plagas, sicut Thomas, non intueor: | 4. Plagas, sicut Thomas, non intueor: | ||
Deum tamen meum te confiteor: | Deum tamen meum te confiteor: | ||
fac me tibi semper magis credere, | fac me tibi semper magis credere, | ||
in te spem habere, te diligere. | in te spem habere, te diligere. | ||
5. O memoriale mortis Domini! | 5. O memoriale mortis Domini! | ||
Panis vivus vitam praestans homini! | Panis vivus vitam praestans homini! | ||
Praesta meae menti de te vivere | Praesta meae menti de te vivere | ||
et te illi semper dulce sapere. | et te illi semper dulce sapere. | ||
6. Pie Pellicane, Jesu Domine, | 6. Pie Pellicane, Jesu Domine, | ||
me immundum munda tuo sanguine, | me immundum munda tuo sanguine, | ||
cujus una stilla salvum facere | cujus una stilla salvum facere | ||
totum mundum quit ab omni scelere. | totum mundum quit ab omni scelere. | ||
7. Jesu, quem velatum nunc aspicio, | 7. Jesu, quem velatum nunc aspicio, | ||
oro, fiat illud quod tam sitio: | oro, fiat illud quod tam sitio: | ||
ut te revelata cernens facie, | ut te revelata cernens facie, | ||
visu sim beatus tuae gloriae. | visu sim beatus tuae gloriae. | ||
Amen. | Amen. | ||
Line 71: | Line 71: | ||
1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir, | 1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir, | ||
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir; | Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir; | ||
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn, | Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn, | ||
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin. | Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin. | ||
Line 140: | Line 140: | ||
Ti prego che avvenga ciò che tanto bramo, | Ti prego che avvenga ciò che tanto bramo, | ||
Che, contemplando Te a volto scoperto, | Che, contemplando Te a volto scoperto, | ||
Io sia in tale visione beato della tua gloria. | Io sia in tale visione beato della tua gloria. | ||
Così sia. | Così sia. | ||
}} | }} |
Revision as of 08:36, 13 November 2020
General information
Eucharistic hymn (Meter 11 11. 11 11) attributed to Thomas Aquinas, with notable English versions by J. R. Woodford (whose version is im metter 10 10. 10 10), John Mason Neale and Gerard Manley Hopkins. The traditional tune appears in a 1697 Parisian Processionale.
View the Wikipedia article on Adoro te devote.
See also hymnary.org
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Adoro te
- Caspar Ett — Adoro te devote
Text and translations
Latin text 1. Adoro te devote, latens Deitas, |
German translation Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) |
Italian translation 1. Adoro Te devotamente, o Dio nascosto, |
English translation 1. Thee we adore, O hidden Saviour, Thee,
|
External links
View the Wikipedia article on Adoro te devote.