Adorna thalamum tuum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}")
 
(15 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Antiphons|Processional antiphon}} for {{CiteCat|Candlemas|Feast of the Purification.}}
{{CiteCat|Antiphons|Processional antiphon}} after blessing of candles at the {{CiteCat|Candlemas|Feast of the Purification.}}
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Adorna thalamum tuum (William Byrd)|William Byrd]] ATT
{{Top}}
*[[Adorna thalamum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB
*[[Adorna thalamum (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] TTBB (Variant 2)
*[[Adorna thalamum tuum (William Byrd)|William Byrd]] ATT (adds "genitum")
*[[Adorna thalamum (Pierre Certon)|Pierre Certon]] a 5
*[[Adorna thalamum (Clemens non Papa)|Clemens non Papa]]
*[[Adorna thalamum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (thru "novi luminis.")
{{Middle}}
*[[Adorna thalamum (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] a 4 (2.p. ''Suscipiens Simeon Jesus'')
*[[Adorna thalamum (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]]
*[[Adorna Thalamum (Andrew Richesson)|Andrew Richesson]] SATB (through "…porta:" in 4 parts, solo verses include ''[[Responsum accepit Simeon]]'')
*[[Adorna thalamum a 8 (Francesco Soriano)|Francesco Soriano]] SATB.SATB (substitutes "amplectere Messiam gratulare huiusce matri" and adds "genitum")
*[[Adorna thalamum (Pandolfo Zallamella)|Pandolfo Zallamella]] SATB (Variant 1)
*[[Adorna thalamum (Pandolfo Zallamella)|Pandolfo Zallamella]] SATB (Variant 1)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Adorna thalamum tuum, Sion,
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
:[amplectere Messiam gratulare huiusce matri:]
Subsistit Virgo, adducens manibus Filium ante luciferum genitum:
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis:
quem accipiens Simeon in ulnas suas praedicavit populis
subsistit Virgo, adducens manibus
Dominum eum esse vitae et mortis et Salvatorem mundi.
Filium ante luciferum [genitum]:
quem accipiens Simeon in ulnas suas
praedicavit populis
Dominum eum esse vitae et mortis
et Salvatorem mundi.


'''Variant 1'''
'''Asola's variant 1'''
Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
amplectere Mariam, quae novo lumine  
amplectere Mariam, quae novo lumine
subsistens Virgo portat regem gloriae.
subsistens Virgo portat regem gloriae.
Hunc accipiens Simeon exclamavit et dixit:
Hunc accipiens Simeon exclamavit et dixit:
Nunc dimittis servum tuum Domine,
Nunc dimittis servum tuum Domine,
Secundum verbum tuum in pace.
Secundum verbum tuum in pace.
</poem>
 
'''Zallamella's variant 2'''
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
embrace Mary, who is the gate of heaven,
[embrace the Messiah and congratulate this mother}
who herself truly brings the glorious King of new light.
who herself truly brings the glorious King of new light.
She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
whom Simeon, taking him in his arms, proclaimed to the people
whom Simeon, taking him in his arms, proclaimed to the people
to be the Lord of life and death, and Saviour of the world.  
to be the Lord of life and death, and Saviour of the world.


'''Variant 1'''
'''Variant 1'''
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the king of kings:
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the king of kings:
embrace Mary, who remaining virgin, in new light,  
embrace Mary, who remaining virgin, in new light,
carries the king of glory.
carries the king of glory.
Whom Simeon took in his arms, exclaimed, and said:
Whom Simeon took in his arms, exclaimed, and said:
"Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,  
"Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
according to thy word".
according to thy word".
</poem>
 
{{Bottom}}  
'''Variant 2'''
==External links==  
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
He whom the Virgin conceived and bore, she also worshipped.}}
{{Bottom}}
 
==External links==
*[https://gregobase.selapa.net/chant.php?id=2897 LU and GABC code] at Gregobase
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 00:53, 4 July 2021

General information

Processional antiphon after blessing of candles at the Feast of the Purification.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Adorna thalamum tuum, Sion,
et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
[amplectere Messiam gratulare huiusce matri:]
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis:
subsistit Virgo, adducens manibus
Filium ante luciferum [genitum]:
quem accipiens Simeon in ulnas suas
praedicavit populis
Dominum eum esse vitae et mortis
et Salvatorem mundi.

Asola's variant 1
Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
amplectere Mariam, quae novo lumine
subsistens Virgo portat regem gloriae.
Hunc accipiens Simeon exclamavit et dixit:
Nunc dimittis servum tuum Domine,
Secundum verbum tuum in pace.

Zallamella's variant 2
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.

English.png English translation

Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
[embrace the Messiah and congratulate this mother}
who herself truly brings the glorious King of new light.
She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
whom Simeon, taking him in his arms, proclaimed to the people
to be the Lord of life and death, and Saviour of the world.

Variant 1
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the king of kings:
embrace Mary, who remaining virgin, in new light,
carries the king of glory.
Whom Simeon took in his arms, exclaimed, and said:
"Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
according to thy word".

Variant 2
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
He whom the Virgin conceived and bore, she also worshipped.

External links