Ab aeterno ordinata sum (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(formating (incl. smalltext))
Line 4: Line 4:
*{{NewWork|2010-06-10}} '''CPDL #21763:'''  [{{filepath:Mont-aba.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-aba.midi}} {{mid}}]
*{{NewWork|2010-06-10}} '''CPDL #21763:'''  [{{filepath:Mont-aba.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-aba.midi}} {{mid}}]
{{Editor|Peter Rottländer|2010-06-10}}{{ScoreInfo|A4|3|406}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2010-06-10}}{{ScoreInfo|A4|3|406}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' Unrealized continuo with original (very sparse) figuring


*{{NewWork|2010-05-09}} '''CPDL #21589:''' [{{filepath:Mon-basso.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mon-basso.mid}} {{mid}}]  [{{filepath:Mon-basso.sib}} Sibelius]
*{{NewWork|2010-05-09}} '''CPDL #21589:''' [{{filepath:Mon-basso.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mon-basso.mid}} {{mid}}]  [{{filepath:Mon-basso.sib}} Sibelius]
Line 26: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Line 42: Line 44:
quando appendebat fundamenta terrae.  
quando appendebat fundamenta terrae.  
Cum eo eram cuncta componens:
Cum eo eram cuncta componens:
et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,  
et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,  
ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum.  
ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum.  
</poem>
</poem>


|valign="top"|
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Line 54: Line 57:
before the mountains were settled in place,
before the mountains were settled in place,
before the hills, I was given birth,  
before the hills, I was given birth,  
before he made the earth or its fields
before he made the earth or its fields or any of the dust of the world.
or any of the dust of the world.
I was there when he set the heavens in place,
I was there when he set the heavens in place,
when he marked out the horizon on the face of the deep,  
when he marked out the horizon on the face of the deep,  
when he established the clouds above
when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,  
and fixed securely the fountains of the deep,  
when he gave the sea its boundary  
when he gave the sea its boundary
so the waters would not overstep his command,
so the waters would not overstep his command,
and when he marked out the foundations of the earth.  
and when he marked out the foundations of the earth.  
Then I was the craftsman at his side.
Then I was the craftsman at his side.
I was filled with delight day after day,
I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,  
rejoicing always in his presence,  
rejoicing in his whole world and delighting in mankind.  
rejoicing in his whole world
:<small>Proverbs 8:23-31</small>
and delighting in mankind.  
</poem>
</poem>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:43, 18 July 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #21763:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2010-06-10).   Score information: A4, 3 pages, 406 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Unrealized continuo with original (very sparse) figuring
CPDL #21589: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif  Sibelius
Editor: Lewis Jones (submitted 2010-05-09).   Score information: A4, 5 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Unrealized continuo with original (very sparse) figuring

General Information

Title: Ab aeterno ordinata sum
Composer: Claudio Monteverdi
Source of text: Proverbs 8:23-31

Number of voices: 1v   Voicing: Bass solo

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo
Published: Selva morale e spirituale, 1640

Description: Giovanni Felice Sances also set a portion of this text for solo bass.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ab aeterno ordinata sum,
et ex antiquis, antequam terra fieret.
Nondum erant abyssi et ego iam concepta eram:
necdum fontes auarum eruperant:
necdum montes gravi mole constiterant:
ante colles ego parturiebar:
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
Quando praeparabat caelos, aderam:
quando certa lege et gyro vallabat abyssos:
quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines sus;
quando appendebat fundamenta terrae.
Cum eo eram cuncta componens:
et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum.

English.png English translation

I was appointed from eternity,
from the beginning, before the world began.
When there were no oceans, I was given birth,
when there were no springs abounding with water;
before the mountains were settled in place,
before the hills, I was given birth,
before he made the earth or its fields or any of the dust of the world.
I was there when he set the heavens in place,
when he marked out the horizon on the face of the deep,
when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
when he gave the sea its boundary
so the waters would not overstep his command,
and when he marked out the foundations of the earth.
Then I was the craftsman at his side.
I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,
rejoicing in his whole world and delighting in mankind.
Proverbs 8:23-31