Grates nunc omnes

From ChoralWiki
Revision as of 13:48, 27 November 2025 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " ↵" to " ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General information

A sequentia for Christmas Day popular almost exclusively within the German speaking states, both in the original Latin and in the slightly extended translation to the vernacular by Erasmus.

Settings by composers (automatically updated)

Text and translations

Latin.png Latin text

Grates nunc omnes reddamus Domino Deo
[ ]
qui sua nativitate nos liberavit
de diabolica potestate.
Huic oportet ut canamus cum angelis:
Semper gloria in excelsis.

German.png German text

Danksagen wir alle Gott unserm Herren Christo,
der uns mit seinem Wort hat erleuchtet,
und uns erlöset hat mit seinem Blute
von des Teufels G'walt.
Den sollen wir alle mit seinen Engeln loben mit Schalle,
singen: Preis sei Gott in der Höhe! Amen.
Translation by Erasmus Alberus

English.png English translation

Let us all now give thanks to the Lord God,
[who by his word has enlightened us, and]
who through His birth freed us
from the Devil's power.
For that reason it is right that we should ever sing,
with the angels: Glory in the highest.

Translation by Mick Swithinbank

(there is no consesnsus amongst settings as to whether "semper" qualifies the preceding or succeding phrase)

External links