Ti spontò l'ali amor la donna mia (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-13)  CPDL #68398:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-03-13).   Score information: Letter, 4 pages, 84 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-06-22)  CPDL #32299:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-06-22).   Score information: A4, 5 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.
  • (Posted 2014-06-22)  CPDL #32298:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-06-22).   Score information: A4, 5 pages, 117 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fourth down according to chiavette convention.
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23211:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Ti spontò l'ali amor la donna mia
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Filippo Alberti

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia,
Acciò tu gissi solo
Nei suoi begli occhi a volo.
Mira se queste sono
Piume de l’ali tue,
Ch’io n’ebbi in dono:
O perchè piangi, stolto?
Prendi le piume tue, ma taci pria
E gli occhi asciuga e ’l volto.
Ah, tel credevi, Amore!
Se voi le piume tue, rendemi il core.

English.png English translation

My lady clipped your wings, Love,
so that you would only flit
in her pretty eyes.
Check if these are
feathers from your wings,
which she gave to me.
Why are you crying, fool?
Take your feathers back, but hush up first
and dry your eyes and face.
Ha! You believed me, Love!
If you want your feathers, give me my heart back.

Translation by Campelli
French.png French translation

Ma dame t'a coupé les ailes, Amour,
pour que tu n'ailles
que dans ses beaux yeux par ton vol.
Regarde si sont
des plumes de tes ailes
que j'ai reçues d'elle en cadeau:
Pourquoi pleures-tu, fou?
Reprends tes plumes, mais d'abord tais-toi
et tes yeux sèche, et ton visage.
Ha! tu m'as cru, Amour!
Si tu veux tes plumes, redonne-moi mon cœur.

Translation by Campelli
German.png German translation

Meine Herrin, sie hat dir die Flügel gestutzt, Amor,
sodaß du nun nur in ihren
schönen Augen umherfliegen darfst;
schau her, ob das
Federn von deinen Flügeln sind, die ich bekam.
Oh, warum weinst du, Narr?
Nimm deine Federn: aber beruhige dich zuerst
und trockne dein Augen und das Gesicht.
Ach, das glaubst du mir, Amor?
Wenn du deine Federn willst, dann gib mir mein Herz zurück.