Quare de vulva eduxisti me?
qui ultinam consumptus essem,
ne oculus me videret!
Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi?
Dimitte me ergo, ut plangam paululum dolorem meum:
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam
et opertam mortis caligine,
terram miseriae et tenebrarum,
ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
English translation
Why didst thou bring me forth out of the womb?
O that I had been consumed, that eye might not see me !
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Shall not the fewness of my days be ended shortly?
Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
A land of misery and darkness,
where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Hungarian translation
Miért hoztál ki engem a méhből? ki bár enyésztem volna el, hogy szem ne látott volna engem.
Olylyá leendettem, mintha nem volnék, a méhből sírba vitetve.
Vajjon napjaimnak kevés száma nem hamar végződik-e el?
Bocsáss tehát engem, hadd sirassam egy kevéssé fájdalmamat,
mielőtt elmegyek, vissza nem térvén, a halál homályával borított sötét földre,
a nyomorúság és sötétség földére,
hol a halál árnyéka, és semmi rend, hanem örök iszonyat lakik.