Passionsgesang, op. 46 (Josef Rheinberger)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-09)  CPDL #34520:      Network.pngMIDI and zipped Finale files available. Finale files may be viewed and printed with Finale Reader.
Editor: Manfred Hößl (submitted 2015-02-09).   Score information: A4, 23 pages, 177 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Passionsgesang Opus 46
Composer: Josef Rheinberger
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredCantata

Language: German
Instruments: Organ

First published:
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

German.png German text

Zum Kreuzestode führen
sie meinen Jesus hin,
sein Schmerz kann sie nicht rühren,
nicht sein gelassner Sinn.

Sie haben seine Wunden
mit Dornen noch gekrönt,
kein Mitgefühl empfunden,
ihn spottend noch verhöhnt!

Kann nichts zurück ihn bringen,
retten aus schwerer Pein?
Ach soll er sterbend ringen,
kein Engel ihn befrein?

So fliesset meine Zähren,
so sei mein Schmerz geliebt,
nicht Trost will ich begehren,
mein Herz sei still betrübt.

Ach tief gebeugt zur Erde
trägt er der Menschheit Schuld,
trägt blutend die Beschwerde
und wandelt in Geduld!

Der Bande kaum entbunden,
empfängt ihn Kreuzesqual;
oh Schmerz von neuen Wunden,
oh Leiden ohne Zahl!

Er ruft, den Schmerz zu fassen,
umdrängt von Schmach und Spott:
"Wie hast du mich verlassen
oh Herr, mein Gott!"

Er atmet wieder Mut,
die Hand, die auf ihm ruht,
er kann sie nun ertragen,
die Hand die auf ihm ruht.

Und hat für seine Freunde
noch Trost in seiner Brust;
fleht Gnade seinen Feinden,
sich keiner Schuld bewußt.

Dem treusten seiner Brüder,
der klagend nicht entflohn,
gibt er die Mutter wieder,
der Mutter ihren Sohn!

Blick auf gesenkter Kummer,
dein Jesus hat vollbracht;
er neigt zum sanften Schlummer
sein Haupt in Todesnacht.

Die Finsternisse decken
das sündenvolle Land
und in der Nacht der Schrecken
wird Gottes Sohn erkannt!

Nun wallet Klarheit nieder,
ich wende meinen Blick
zu meinem Vater wieder
mit Freudigkeit zurück.

Zu ihm hinauf zu schauen,
gabst Du, mein Heiland,
mir ein kindliches Vertrauen,
gabst Du, mein Heiland mir.

Auf ewig dank ich Dir,
auf ewig dank ich Dir!

English.png English translation

To death on the cross
they are leading my Jesus.
His pain cannot move them,
nor his composed mind.

They have even crowned
his wounds with thorns,
felt no sympathy for him,
but mocked him with scorn.

Can nothing bring him back,
rescue him from intense suffering?
Oh, must he struggle with death,
can no angel free him?

So flow, my tears,
let me love my pain,
no comfort will I crave,
quietly my heart will grieve.

Ah! Bowed down towards the earth,
he bears the guilt of mankind,
bleeding, he carries our sin
and carries on patiently.

The bindings are hardly removed
when he suffers the pain of the cross;
oh pain of new wounds,
oh suffering without end.

He calls out to seize the pain,
surrounded by shame and ridicule:
why have you abandoned me,
o Lord my God?

But his complaints are short;
he takes courage again.
He can bear it now,
the hand which rests on him.

And he still has for his friends
comfort in his breast;
he begs mercy for his enemies,
who are unaware of their guilt.

To the most loyal of his brothers,
who has not run away wailing,
he gives another mother,
to his mother he gives a son.

Look up, downhearted sorrow,
your Jesus has accomplished it;
he lowers to soft sleep
his head in death.

Darkness covers
the sinful land
and in the night of horrors
God’s son is recognised.

Now clarity beams down;
I turn my gaze
back to my father
with joyfulness.

You have allowed me, my saviour,
to look up to him,
with childlike trust.
Forever, forever I thank you.

Translation by Stephan Ford
http://www.swlcs.org.uk/pdfs/Rheinberger.pdf