Hor un laccio un' ardore (Giovanni de Macque)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help

Italian.png In original Italian

  • (Posted 2020-02-02)  CPDL #56873:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2020-02-02).   Score information: Letter, 4 pages, 279 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

English.png In English translation, 'My sweet lais'

  • (Posted 2021-02-13)  CPDL #62880:     
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2021-02-13).   Score information: A4, 4 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth.

General Information

Title: Hor un laccio un' ardore
Composer: Giovanni de Macque
Lyricist: Luigi Alamanni

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Languages: Italian, English
Instruments: A cappella

First published: 1582 in Dolci affetti, no. 4
    2nd published: 1585 in Symphonia angelica, Edition 1, no. 17
    3rd published: 1588 in Gemma musicalis liber primus (ed. Friedrich Lindner), no. 43
    4th published: 1598 in Madrigals to five voices (ed. Thomas Morley) – English translation, no. 23
Description: The fourth part of 6. The other parts can be found in Dolci affetti.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Mentre ti fui si grato,
Che'l braccio al collo,e'n sen le mani ascose,
Altri mai non ti pose;
Vissi in felice stato
Eguale al Re de Persi,o piu beato.

Mentre ti fui si cara,
Che scolpita nel cor Lidia mai sempre,
T'era con dolci tempre,
Vissi fra l'altre rara,
E piu ch'Ilia non fu famosa e chiara.

Hor pien d'altro desio
Seguo l'amata mia vaga Amaranta,
Che dolce suona, e canta:
Per cui morir desio,
Se a lei cresce di vita il morir mio.

Hor un laccio, un'ardore,
Tirsi e me stringe e strugge; e d'amor tutti
Andiam cogliendo i frutti;
Per cui due volte e piu morir desio, (Per cui por l'alma, e'l core)
Se a lei cresce di vita il morir mio.(Bramo ad ogni hor, ma me n'ha privo Amore.)

Lasso dunque che fia,
Se la gia spenta fiamma si raccende?
Et ambi lega e prende
Amor; tal che tu mia
Ritorni; ed io sia tuo, qual era pria?

Benche senza mentire,
Tirsi vago e gentil mai cangi voglia;
Tu piu leggier che foglia,
Sia pien di sdegni, ed ire;
Teco viver desio, teco morire.

Luigi Alamanni, text between brackets in the original poem
 

English.png English translation

My sweet Layis, lady mistress,
ladies, ay me, poor heart,
daily tormented
and deadly malcontented,
since thou for true love,
shalt be so sore disgraced,
by foul enormity,
in thee first placed.

Thomas Morley, 1598