Der Doppelgänger (Franz Schubert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-09-15)  CPDL #09569:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2005-09-15).   Score information: A4, 3 pages, 52 kB   Copyright: Free Art License
Edition notes: Major third lower, in g minor
  • (Posted 2005-03-27)  CPDL #09317:        (Sibelius 4)
Editor: Robert Nottingham (submitted 2005-03-27).   Score information: A4, 3 pages, 110 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key b minor.
  • (Posted 2005-03-27)  CPDL #09318:        (Sibelius 4)
Editor: Robert Nottingham (submitted 2005-03-27).   Score information: A4, 3 pages, 110 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Major third lower, in g minor.

General Information

Title: Der Doppelgänger (Schwanengesang No. 13, D. 957)
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Heinrich Heine

Number of voices: 1v   Voicing: Solo medium
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published:
Description: orig. key B minor

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
in diesem Hause wohnte mein Schatz;
sie hat schon längst die Stadt verlassen,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
das mich gequält auf dieser Stelle
so manche Nacht, in alter Zeit?

English.png English translation

The night is still, the streets are quiet,
In this house lived my Love;
She left the town long before,
Yet her house is still standing in the same place.

There I also see a man standing and staring into the heavens,
Wringing his hands in violent grief.
I shudder when I behold his face;
The moon reveals to me my own likeness.

You Doppelgänger, you pale companion!
Why do you mimic my lovesickness,
That tormented me at this place
For so many nights in the past?