Zweierlei bitte ich, Herr, von dir, SWV 360 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume")
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-07-10}} {{CPDLno|50478}} [[Media:Zweierlei_bitte_ich,_SWV_360_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Zweierlei_bitte_ich,_SWV_360_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Zweierlei_bitte_ich,_SWV_360_Schutz.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate|2018-07-10}} {{CPDLno|50478}} [[Media:Zweierlei_bitte_ich,_SWV_360_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Zweierlei_bitte_ich,_SWV_360_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Zweierlei_bitte_ich,_SWV_360_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Zweierlei_bitte_ich,_SWV_360_Schutz.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2018-07-10}}{{ScoreInfo|A4|9|121}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2018-07-10}}{{ScoreInfo|A4|9|121}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised, and note values halved in the triple-time sections. Musica ficta are editorial.
:'''Edition notes:''' Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised, and note values halved in the triple-time sections. Musica ficta are editorial. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|Basso continuo, with 2 violins}}
{{Instruments|Basso continuo, with 2 violins}}
{{Published|}}
{{Pub|1|1647|in ''{{NoCo|Symphoniae sacrae II, Op. 10}}''|no=20}}
 
{{Pub|2|1888|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 7|no=20}}
{{Pub|3|1965|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 16|no=8}}
'''Description:'''  
'''Description:'''  


Line 21: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{top}}
 
{{Text|German|
{{Vs|7}} Zweierlei bitte ich, Herr, von dir, die wollest du mir nicht wegern, ehe denn ich sterbe.
{{Vs|8}} Abgötterei und Lügen lass ferne von mir sein. Armuth und Reichtum gieb mir nicht,
lass mich aber mein bescheiden Theil Speise dahin nehmen,
{{Vs|9}} ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der Herr?
Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Vs|7}} Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
{{Vs|8}} Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches;
feed me with food convenient for me:
{{Vs|9}} Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord?
Or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 20:07, 8 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-07-10)  CPDL #50478:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-07-10).   Score information: A4, 9 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised, and note values halved in the triple-time sections. Musica ficta are editorial. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Zweierlei bitte ich, Herr, von dir, SWV 360
Composer: Heinrich Schütz
Source of text\: Proverbs 30:7-9

Number of voices: 2vv   Voicing: TT

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: Basso continuo, with 2 violins

First published: 1647 in Symphoniae sacrae II, Op. 10, no. 20
    2nd published: 1888 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 7, no. 20
    3rd published: 1965 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 16, no. 8
Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

7  Zweierlei bitte ich, Herr, von dir, die wollest du mir nicht wegern, ehe denn ich sterbe.
8  Abgötterei und Lügen lass ferne von mir sein. Armuth und Reichtum gieb mir nicht,
lass mich aber mein bescheiden Theil Speise dahin nehmen,
9  ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der Herr?
Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
 

English.png English translation

7  Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches;
feed me with food convenient for me:
9  Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord?
Or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.