Zefiro torna e il bel tempo rimena: Difference between revisions
Line 9: | Line 9: | ||
*[[Zefiro torna (prima parte) (Jan Tollius)| Jan Tollius]] SSATTB (First part only) | *[[Zefiro torna (prima parte) (Jan Tollius)| Jan Tollius]] SSATTB (First part only) | ||
==Texts and Translations= | ==Texts and Translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena, | |||
e i fiori | e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia, | ||
et garrir Progne et pianger | et garrir Progne et pianger Philomena, | ||
et primavera candida et vermiglia. | |||
Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena; | Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena; | ||
Giove s'allegra di mirar sua figlia; | Giove s'allegra di mirar sua figlia; | ||
l'aria | l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena; | ||
ogni animal d'amar si riconsiglia. | ogni animal d'amar si riconsiglia. | ||
Ma per me, lasso, tornano i | Ma per me, lasso, tornano i piú gravi | ||
sospiri, che del cor profondo tragge | sospiri, che del cor profondo tragge | ||
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi; | quella ch'al ciel se ne portò le chiavi; | ||
e 'n belle donne | et cantar augelletti, et fiorir piagge, | ||
sono un deserto, | e 'n belle donne honeste atti soavi | ||
sono un deserto, et fere aspre et selvagge. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{ | ''Canzoniere 310'' | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Zephyr returns and | Zephyr returns and brings fair weather, | ||
and the flowers and | and the flowers and herbs, his sweet family, | ||
and | and Procne singing and Philomela weeping, | ||
and the white springtime, and the vermilion. | |||
The meadows smile, and the skies grow clear: | |||
Jupiter is joyful, gazing at his daughter: | |||
the air and earth and water are filled with love: | |||
and | every animal is reconciled to loving. | ||
and the | |||
But to me, alas, there return the heaviest | |||
sighs that she draws from the deepest heart, | |||
who took the keys of it away to heaven: | |||
and the song of little birds, and the flowering fields, | |||
and the sweet, virtuous actions of women | |||
are a wasteland to me, of bitter and savage creatures. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{ | tr. [[Anthony S. Kline]] © | ||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 22:15, 8 February 2015
General information
Lyricist: Francesco Petrarca.
Settings by composers
- Girolamo Conversi SSATTB
- Luca Marenzio SATB (First part only)
- Philippe de Monte SATTB
- Claudio Monteverdi SSATB
- Jan Tollius SSATTB (First part only)
Texts and Translations
Italian text Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena, Canzoniere 310 |
English translation Zephyr returns and brings fair weather, tr. Anthony S. Kline © |