Zefiro torna e il bel tempo rimena: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
*[[Zefiro torna (prima parte) (Jan Tollius)| Jan Tollius]] SSATTB (First part only)
*[[Zefiro torna (prima parte) (Jan Tollius)| Jan Tollius]] SSATTB (First part only)


==Texts and Translations=
==Texts and Translations==
{{Top}}
{{top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Zefiro torna, e 'l bel tempo rimena,
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Filomena,
et garrir Progne et pianger Philomena,
e primavera candida e vermiglia.
et primavera candida et vermiglia.
 
Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria e l'acqua e la terra è d'amor piena;
l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.
ogni animal d'amar si riconsiglia.


Ma per me, lasso, tornano i più gravi
Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;
e cantar augelletti, e fiorir piagge,
 
e 'n belle donne oneste atti soavi
et cantar augelletti, et fiorir piagge,
sono un deserto, e fere aspre e selvagge.
e 'n belle donne honeste atti soavi
sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
</poem>
</poem>
{{Middle}}
''Canzoniere 310''
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Zephyr returns and with him fair weather,  
Zephyr returns and brings fair weather,
and the flowers and grass, his sweet family,  
and the flowers and herbs, his sweet family,
and Procne’s warbling and Philomel’s plangent song,
and Procne singing and Philomela weeping,
and spring in all its white and crimson display.
and the white springtime, and the vermilion.
The meadows laugh, the sky is serene;
Jove delights in watching his daughter;
air and sea and earth are full of love;
every beast tells itself to find a mate.  


Yet for me, alas, return those heaviest of sighs,
The meadows smile, and the skies grow clear:
drawn from the depths of my heart  
Jupiter is joyful, gazing at his daughter:
by she who has taken its keys to heaven;
the air and earth and water are filled with love:
and despite birdsong and fields of flowers
every animal is reconciled to loving.
and the honest, gentle acts of fair maidens
 
I am but a desert, surrounded by savage beasts.
But to me, alas, there return the heaviest
sighs that she draws from the deepest heart,
who took the keys of it away to heaven:
 
and the song of little birds, and the flowering fields,
and the sweet, virtuous actions of women
are a wasteland to me, of bitter and savage creatures.
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
{{btm}}
 
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 22:15, 8 February 2015

General information

Lyricist: Francesco Petrarca.

Settings by composers

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Philomena,
et primavera candida et vermiglia.

Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.

Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;

et cantar augelletti, et fiorir piagge,
e 'n belle donne honeste atti soavi
sono un deserto, et fere aspre et selvagge.

Canzoniere 310

English.png English translation

Zephyr returns and brings fair weather,
and the flowers and herbs, his sweet family,
and Procne singing and Philomela weeping,
and the white springtime, and the vermilion.

The meadows smile, and the skies grow clear:
Jupiter is joyful, gazing at his daughter:
the air and earth and water are filled with love:
every animal is reconciled to loving.

But to me, alas, there return the heaviest
sighs that she draws from the deepest heart,
who took the keys of it away to heaven:

and the song of little birds, and the flowering fields,
and the sweet, virtuous actions of women
are a wasteland to me, of bitter and savage creatures.

tr. Anthony S. Kline ©

External links