Ye banks and braes: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(7 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Ye banks and braes (Douglas Brooks-Davies)| Douglas Brooks-Davies]] SATB | *[[Ye banks and braes (Douglas Brooks-Davies)| Douglas Brooks-Davies]] SATB | ||
*[[Two scottish folksongs (Caroline Lesemann-Elliott)|Caroline Lesemann-Elliott]] SATB | |||
*[[Ye banks and braes (Jeremy Rawson)| Jeremy Rawson]] SATB | *[[Ye banks and braes (Jeremy Rawson)| Jeremy Rawson]] SATB | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== | |||
{{Text|English|{{ | ==Text and translations== | ||
{{Top}}{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Ye banks and braes of bonnie Doon | |||
How can ye bloom so fresh and fair? | How can ye bloom so fresh and fair? | ||
How can ye chant, ye little birds, | How can ye chant, ye little birds, | ||
Line 15: | Line 18: | ||
Thou mind’st me of departed joys, | Thou mind’st me of departed joys, | ||
Departed, never to return. | Departed, never to return. | ||
{{ | |||
{{Vs|2}} Oft have I rov’d by bonnie Doon | |||
To see the rose and woodbine twine; | To see the rose and woodbine twine; | ||
And ilka bird sang of its love, | And ilka bird sang of its love, | ||
Line 22: | Line 26: | ||
Full sweet upon its thorny tree; | Full sweet upon its thorny tree; | ||
And my fause lover stole my rose, | And my fause lover stole my rose, | ||
But Ah! he left the thorn wi' me.{{ | But Ah! he left the thorn wi' me.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon, | |||
wie könnt Ihr so frisch und hübsch erblühen? | |||
Wie könnt Ihr singen, Ihr kleinen Vögel, | |||
wenn ich so voller Sorge bin? | |||
Du wirst mir das Herz brechen, du trällernder Vogel, | |||
der du auf dem blühenden Weißdorn singst; | |||
du erinnerst mich an verlorene Freuden, | |||
für immer verlorene Freuden. | |||
Oft bin ich am schönen Doon gewandert, | |||
um die Rose und das Geißblatt einander umranken zu sehen, | |||
und jeder Vogel sang von seiner Liebe, | |||
und zärtlich sang ich von meiner. | |||
Mit leichtem Herzen pflückte ich eine Rose, | |||
ganz lieblich auf ihrem dornigen Baum, | |||
aber mein hinterhältiger Liebster stahl | |||
meine Rose, und ließ mir nur den Dorn.}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:50, 1 February 2019
General information
Lyricist: Robert Burns.
Settings by composers
- Douglas Brooks-Davies SATB
- Caroline Lesemann-Elliott SATB
- Jeremy Rawson SATB
Text and translations
English text 1 Ye banks and braes of bonnie Doon |
German translation Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon, |