We'll speak very softly (Falade ben baixo) (Traditional): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (We'll Speak Very Softly (Falade ben baixo) (Traditional) moved to We'll speak very softly (Falade ben baixo) (Traditional): title is text) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''We'll | '''Title:''' ''We'll speak very softly (Falade ben baixo)''<br> | ||
{{Composer|Traditional}} | {{Composer|Traditional}} | ||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 16:39, 26 March 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-25). Score information: A4, 2 pages, 80 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Traditional Galician carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
General Information
Title: We'll speak very softly (Falade ben baixo)
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carols
Language: English
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
- Falade ben baixo petade pouquino,
- Pra que no deperte o noso rollino,
- Ay, mina xoya, meo queridino,
- Eu ben quisiera darche agorino,
- Terte no collo, acochadino.
- Mina xoya, meu rapaz, Mina xoya, como estas?
- Que es tas tembrando de frio,
- Ay, que lastima me das;
- Que estas tembrando do de frio,
- Aye, que lastima me das.
English translation
- We'll speak very softly and lower our voices
- Before the dear Savior in whom Heaven rejoices.
- O my beloved, could I but hold Thee,
- How great my joy, how great my joy!
- How great Thy blessing, falling upon me!
- My beloved, my heart's one delight,
- My dear baby Jesus, How are you?
- From the cold I see you shiv'ring,
- And it grieves me through and through:
- From the cold I see you shiv'ring,
- And it grieves me through and through.