Wandl' ich in dem Wald des Abends (Angelina Figus): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 14: Line 14:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|2016}}
{{Pub|1|2016}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German|
{{top}}{{Text|German|
Wandl’ ich in dem Wald des Abends,
Wandl’ ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
In dem träumerischen Wald,
Line 36: Line 36:
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?}}
Weinend neben mir einher?}}
 
{{mdl}}
{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
<poem>
Vago nel bosco della sera,
Vago nel bosco della sera,
in un bosco incantato,
in un bosco incantato,
Line 52: Line 51:
che sento scorrere piano?
che sento scorrere piano?
O sei veramente tu, mia adorata,
O sei veramente tu, mia adorata,
che  piangendo mi cammini accanto?
che  piangendo mi cammini accanto?}}
</poem>
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 12:08, 17 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-08-30)  CPDL #46137:     
Editor: Angelina Figus (submitted 2017-08-30).   Score information: A4, 4 pages, 294 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Wandl' ich in dem Wald des Abends
Composer: Angelina Figus
Lyricist: Heinrich Heine

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA

Genre: SecularUnknown

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 2016

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wandl’ ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.

Ist es nicht dein weißer Schleyer?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?

Sind es meine eignen Thränen,
Die ich leise rinnen hör’?
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?

Italian.png Italian translation

Vago nel bosco della sera,
in un bosco incantato,
e sempre la tua tenera figura
mi passeggia a fianco.

Non è il tuo bianco velo,
il tuo dolce volto?
O è solo il chiaro di luna
che apre un varco nel buio degli abeti?

Sono le mie stesse lacrime
che sento scorrere piano?
O sei veramente tu, mia adorata,
che piangendo mi cammini accanto?