Wachet auf, ruft uns die Stimme: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added: Wachet auf, ruft uns die Stimme a 2)
No edit summary
(12 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 2: Line 2:
This hymn of [[Philipp Nicolai]] appeared in the same collection as his other famous hymn [[Wie schön leuchtet der Morgenstern]], 1599. Again the poet is also considered to be the composer of the melody. Amongst the many choral settings of this hymn the musical cantata setting (BWV 140) by [[Johann Sebastian Bach]] is especially famous.
This hymn of [[Philipp Nicolai]] appeared in the same collection as his other famous hymn [[Wie schön leuchtet der Morgenstern]], 1599. Again the poet is also considered to be the composer of the melody. Amongst the many choral settings of this hymn the musical cantata setting (BWV 140) by [[Johann Sebastian Bach]] is especially famous.


==Scores on CPDL==
==Settings of the hymn on CPDL==
*[[Cantata BWV 140 - Wachet auf, ruft uns die Stimme (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] Cantata BWV 140 for SATB choir, STB soli, orchestra
*Johann Sebastian Bach
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] Cantata setting for SSB/SAB choir, 4 violins, and organ
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 140]] SATB choir, STB soli, orchestra
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Hubertus Krämer)|Hubertus Krämer]]
**[[Wachet auf! (Johann Sebastian Bach)|One part of BWV 140, rearranged]] 4 vv. SATB
*[[Wachet auf ! (Felix Mendelssohn)]] No. 16 from [[St. Paul, Op. 36 (Felix Mendelssohn)|''Paulus'', opus 36]] (verse 1)
*Dietrich Buxtehude
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]  Motet setting for choir SAT+SATB from Musae Sioniae Part V (1607)
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme, BuxWV 100 (Dietrich Buxtehude)|BuxWV 100]] for SSB/SAB choir, 4 violins, and organ
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme a 2 (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] Choral setting for SS (or ST) from Musae Sioniae Part V (1607)
**BuxWV 101 for ATB
*[[Wachet auf (Stefano Torchio)|Stefano Torchio]]
*[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Hubertus Krämer)|Hubertus Krämer]] SAB (chorale in bass)
 
*[[Paulus (St. Paul), Op. 36 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] No. 16 from ''Paulus'', Op. 36 (verse 1)
==Original text==
*Michael Praetorius
{{Text|German}}
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme (Michael Praetorius)|Motet for SAT+SATB]] from Musae Sioniae Part V (1607)
'''Wachet auf, ruft uns die Stimme''', Philipp Nicolai, 1599
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme a 4 (Michael Praetorius)|Chorale harmonization SATB]]
**[[Wachet auf, ruft uns die Stimme a 2 (Michael Praetorius)|Chorale setting for SS]] (or ST) from Musae Sioniae Part V (1607)
*[[Fattigpsalm (melody: Var hälsad, sköna morgonstund) (Eva Toller)|Eva Toller]] SATB in Swedish
*[[Wachet auf (Stefano Torchio)|Stefano Torchio]] SATB divisi
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|German|
''(Philipp Nicolai, 1599)''<br>
'''1.'''
:Wachet auf, ruft uns die Stimme
:Wachet auf, ruft uns die Stimme
:Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
:Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Line 26: Line 36:
:Macht euch bereit zu der Hochzeit,
:Macht euch bereit zu der Hochzeit,
:Ihr müßet ihm entgegengehn!
:Ihr müßet ihm entgegengehn!
<br>
 
'''2.'''
:Zion hört die Wächter singen,
:Zion hört die Wächter singen,
:Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
:Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
:Sie wacht und stehet eilend auf.
:Sie wachet und steht eilend auf.
:Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
:Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
:Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
:Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Line 38: Line 49:
:Wir folgen all' zum Freudensaal
:Wir folgen all' zum Freudensaal
:Und halten mit das Abendmahl.
:Und halten mit das Abendmahl.
<br>
 
'''3.'''
:Gloria sei dir gesungen
:Gloria sei dir gesungen
:Mit Menschen- und mit Engelzungen,
:Mit Menschen- und mit Engelszungen,
:Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
:Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
:Von zwölf Perlen sind die Pforten
:Von zwölf Perlen sind die Pforten
:An deiner Stadt, wir sind Konsorten
:An deiner Stadt, wir sind Konsorten
Line 48: Line 60:
:Kein Ohr hat mehr gehört
:Kein Ohr hat mehr gehört
:Solche Freude.
:Solche Freude.
:Das sind wir froh, i-o, i-o,
:Des sind wir froh, i-o, i-o,
:Ewig in dulci jubilo.
:Ewig in dulci jubilo.}}
</td>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English|
''(Catherine Winkworth, 1865)''<br>
'''1.'''
:Wake, awake, for night is flying,
:The watchmen on the heights are crying;
:Awake, Jerusalem, at last!
:Midnight hears the welcome voices,
:And at the thrilling cry rejoices:
:Come forth, ye virgins, night is past!
:The Bridegroom comes, awake,
:Your lamps with gladness take;
:Hallelujah!
:And for His marriage feast prepare,
:For ye must go to meet Him there.
 
'''2.'''
:Zion hears the watchmen singing,
:And all her heart with joy is springing,
:She wakes, she rises from her gloom;
:For her Lord comes down all-glorious,
:The strong in grace, in truth victorious;
:Her Star is risen, her Light is come!
:Ah! come, Thou blessed Lord,
:O Jesus, Son of God,
:Hallelujah!
:We follow till the halls we see
:Where Thou hast bid us sup with Thee.
 
'''3.'''
:Now let all the heavens adore Thee,
:And men and angels sing before Thee,
:With harp and cymbal’s clearest tone;
:Of one pearl each shining portal,
:Where we are with the choir immortal
:Of angels round Thy dazzling throne;
:Nor eye hath seen, nor ear
:Hath yet attained to hear
:What there is ours,
:But we rejoice, and sing to Thee
:Our hymn of joy eternally.}}
</td>
</tr></table>
 
==External links==
*{{IMSLP2|Category:Pieces based on Nicolai's Wachet auf, ruft uns die Stimme|Pieces based on Nicolai's ''Wachet auf, ruft uns die Stimme''}}
*{{WikipediaLink}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:04, 6 September 2017

General information

This hymn of Philipp Nicolai appeared in the same collection as his other famous hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern, 1599. Again the poet is also considered to be the composer of the melody. Amongst the many choral settings of this hymn the musical cantata setting (BWV 140) by Johann Sebastian Bach is especially famous.

Settings of the hymn on CPDL


Text and translations

German.png German text

(Philipp Nicolai, 1599)

1.
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde,
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut'gam kömmt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Ihr müßet ihm entgegengehn!

2.
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron',
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all' zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

3.
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelszungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten
An deiner Stadt, wir sind Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh, i-o, i-o,
Ewig in dulci jubilo.

English.png English translation

(Catherine Winkworth, 1865)

1.
Wake, awake, for night is flying,
The watchmen on the heights are crying;
Awake, Jerusalem, at last!
Midnight hears the welcome voices,
And at the thrilling cry rejoices:
Come forth, ye virgins, night is past!
The Bridegroom comes, awake,
Your lamps with gladness take;
Hallelujah!
And for His marriage feast prepare,
For ye must go to meet Him there.

2.
Zion hears the watchmen singing,
And all her heart with joy is springing,
She wakes, she rises from her gloom;
For her Lord comes down all-glorious,
The strong in grace, in truth victorious;
Her Star is risen, her Light is come!
Ah! come, Thou blessed Lord,
O Jesus, Son of God,
Hallelujah!
We follow till the halls we see
Where Thou hast bid us sup with Thee.

3.
Now let all the heavens adore Thee,
And men and angels sing before Thee,
With harp and cymbal’s clearest tone;
Of one pearl each shining portal,
Where we are with the choir immortal
Of angels round Thy dazzling throne;
Nor eye hath seen, nor ear
Hath yet attained to hear
What there is ours,
But we rejoice, and sing to Thee
Our hymn of joy eternally.

External links