Vineam meam non custodivi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Revision as of 18:42, 19 August 2016 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - ".mus|Finale 2006]]" to ".mus|{{mus}}]] (Finale 2006)")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-05-02)  CPDL #39516: 
Original pitch:    
Transposed down a fourth:    
Last revised: 2016-05-08
Editor: Gerd Eichler (submitted 2016-05-02).   Score information: A4, 3 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked
  • CPDL #17230:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 30 KB.
  • CPDL #01978: 
Original pitch, Letter size: 04_-_Vineam_meam_non_custodivi_-_letter.pdf  Finale 2002
Original pitch, A4 size: 04_-_Vineam_meam_non_custodivi.pdf  04_-_Vineam_meam_non_custodivi.mxl  Finale 2002
Transposed down a fourth, Letter size: 04_-_Vineam_meam_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf  Finale 2002 (Alto part is in tenor clef)
Transposed down a fourth, A4 size: 04_-_Vineam_meam_-_transposed_down_a_fourth.pdf  Finale 2002 (Alto part is in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-15).   Score information: Letter, 4 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Vineam meam non custodivi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Song of Solomon 1:6b–7

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome

Description: Number 4 of Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 6 through 7.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vineam meam non custodivi.
Indica mihi quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
 

English.png English translation

My vineyard I have not kept.
Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon,
lest I begin to wander
after the flocks of your companions.

Dutch.png Dutch translation

Mijn eigen wijngaard heb ik niet bewaakt…
Zeg mij, van wie ik zielsveel hou,
waar jij je kudde laat grazen,
waar je die ’s middags laat rusten,
zodat ik niet hoef te gaan dwalen
achter de kuddes van je makkers.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot