Vineam meam non custodivi (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Peter Hilton (talk | contribs) m (Remove text for next motet from Dutch translation) |
Peter Hilton (talk | contribs) m (translators) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
waar je die ’s middags laat rusten, | waar je die ’s middags laat rusten, | ||
zodat ik niet hoef te gaan dwalen | zodat ik niet hoef te gaan dwalen | ||
achter de kuddes van je makkers. | achter de kuddes van je makkers.}} | ||
}} | {{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 09:38, 10 May 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17230: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15). Score information: A4, 3 pages, 63 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 30 KB.
- CPDL #01978:
- Original pitch, Letter size: [ ] [ Finale 2002]
- Original pitch, A4 size: [ ] [ Finale 2002]
- Transposed down a fourth, Letter size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-15). Score information: Letter, 4 pages, 114 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved.
General Information
Title: Vineam meam non custodivi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Song of Solomon 1:6b–7
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 4 of Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 6 through 7.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Vineam meam non custodivi.
Indica mihi quem diligit anima mea,
ubi pascas, ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
English translation
My vineyard I have not kept.
Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock, where you make it lie down at noon,
lest I begin to wander after the flocks of your companions.
Dutch translation
Mijn eigen wijngaard heb ik niet bewaakt…
Zeg mij, van wie ik zielsveel hou,
waar jij je kudde laat grazen,
waar je die ’s middags laat rusten,
zodat ik niet hoef te gaan dwalen
achter de kuddes van je makkers.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot