Victimae paschali laudes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(details of settings; numbered vv. of text)
(Josquin; rev. numbering & omitted verse)
Line 9: Line 9:
*[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant) (Abel Di Marco)|Gregorian chant arr. Abel Di Marco]]
*[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant) (Abel Di Marco)|Gregorian chant arr. Abel Di Marco]]
*[[Victimae paschali laudes (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]vv. 1-3 & 7-8,  a 4
*[[Victimae paschali laudes (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]]  through-composed, a 4
*[[Victimae paschali laudes (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]vv. 1-2b, 3b (Surrexit...), 4b; a 4
*[[Victimae paschali laudes (Orlando di Lasso)|Roland de Lassus]]
*[[Victimae paschali laudes (Orlando di Lasso)|Roland de Lassus]]
*[[Victimae paschali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] vv. 1-2, a 4
*[[Victimae paschali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] vv. 1-2a, a 4
*[[Victimae paschali laudes (Oscar Santos)|Oscar Santos]] through-composed, a 4
*[[Victimae paschali laudes (Oscar Santos)|Oscar Santos]] through-composed, a 4
*[[Victimae Paschale (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] vv. 4-8, a 8
*[[Victimae Paschale (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] vv. 3-4, 5b; a 8


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 19: Line 20:
<tr><td valign="TOP" width=30%>
<tr><td valign="TOP" width=30%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
(used in William Byrd's five-part setting)
(used in William Byrd's five-part setting) <br>
<i>5a. is usually omitted;</i>  <br>
{{WikipediaLink}} <br>


1. Victimae paschali laudes<br>
1. Victimae paschali laudes<br>
immolent Christiani<br>
immolent Christiani<br>
2. Agnus redemit oves:<br>
2a. Agnus redemit oves:<br>
Christus innocens Patri<br>
Christus innocens Patri<br>
Reconciliavit peccatores.<br>
Reconciliavit peccatores.<br>
3. Mors et vita duello conflixere mirando,<br>
2b. Mors et vita duello conflixere mirando,<br>
Dux vitae mortuus, regnat vivus.<br>
Dux vitae mortuus, regnat vivus.<br>
4. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?<br>
3a. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?<br>
5. Sepulcrum Christi viventis,<br>
Sepulcrum Christi viventis,<br>
Et gloriam vidi resurgentis:<br>
Et gloriam vidi resurgentis:<br>
6. Angelicos testes, sudarium et vestes.<br>
3b. Angelicos testes, sudarium et vestes.<br>
7. Surrexit Christus spes mea:<br>
Surrexit Christus spes mea:<br>
Praecedet vos in Galilaeam.<br>
Praecedet vos in Galilaeam.<br>
8. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:<br>
<i>4a. Credendum est magis soli <br>
Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.
Mariae veraci <br>
Quam Judaeorum <br>
Turbae fallaci.</i><br>
4b. Scimus Christum surrexisse <br>
a mortuis vere:<br>
Tu nobis, victor Rex, miserere.<br>
Amen. Alleluia.





Revision as of 18:46, 7 January 2008

General Information

Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048).

Liturgical use: sung at Mass on Easter Sunday. Often incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.

Musical settings at CPDL

Original text and translations

Latin.png Latin text (used in William Byrd's five-part setting)
5a. is usually omitted;

View the Wikipedia article on Victimae paschali laudes.


1. Victimae paschali laudes
immolent Christiani
2a. Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
Reconciliavit peccatores.
2b. Mors et vita duello conflixere mirando,
Dux vitae mortuus, regnat vivus.
3a. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
Et gloriam vidi resurgentis:
3b. Angelicos testes, sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
Praecedet vos in Galilaeam.
4a. Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum
Turbae fallaci.

4b. Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
Tu nobis, victor Rex, miserere.
Amen. Alleluia.


German.png German translation

Dem Osterlamme Lobgesänge
Bringe dar die Christenheit.
Das Lamm erlöst die Schafe:
Christ, unschuldig, mit dem Vater
Hat versöhnet wieder
alle Sünder.
Tod und Leben stritten
in einem Kampfe wunderlich:
Des Lebens Fürst, gestorben,
herrscht lebendig.
Sage uns, Maria,
was sahst du am Wege?
Die Grabstatt Christi, der lebt,
und den Glanz sah ich des Auferstandnen,
die Engel dort als Zeugen,
das Tuch und die Gewänder.
Auferstanden Christus, meine Hoffnung,
er geht euch voran nach Galiläa.
Wir wissen, Christ ist auferstanden
von den Toten wahrhaft,
du, siegreicher König,
unser dich erbarme.
Amen, Halleluja.

English.png English translation

To the Paschal victim let Christians
Offer up their songs of praise.
The Lamb has redeemed the sheep:
Christ who is without sin
Has reconciled sinners to the Father.
Death and life have fought a huge battle,
The Prince of Life was dead, but lives and reigns.
Tell us, Mary, what did you see on your way?
'The tomb of Christ, who is alive,
And I saw the glory of his rising;
Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.
Christ my hope has risen:
He has gone to Galilee before you.'
Truly, we know Christ has risen from the dead:
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.


French.png French translation

À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.
L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec le Père.
La mort et la vie se sont affrontées en un duel admirable ;
le guide de la vie, bien que mort, règne vivant.
Dis-nous, Marie, ce que tu as vu en chemin.
J'ai vu le tombeau du Christ vivant et la gloire de sa résurrection,
Les anges témoins, le suaire et les vêtements.
Christ, notre espérance, est ressuscité, il précèdera les siens en Galilée.
Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts.
Toi, Roi vainqueur, aie pitié de nous. Alleluia.

External links