Victimae paschali laudes: Difference between revisions
mNo edit summary |
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: substitute <poem> for line breaks; italics still a little funny) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
''4a. is usually omitted;'' <br> | ''4a. is usually omitted;'' <br> | ||
{{WikipediaLink}} <br> | {{WikipediaLink}} <br> | ||
<poem> | |||
1. Victimae paschali laudes | 1. Victimae paschali laudes | ||
immolent Christiani | immolent Christiani | ||
2a. Agnus redemit oves: | 2a. Agnus redemit oves: | ||
Christus innocens Patri | Christus innocens Patri | ||
Reconciliavit peccatores. | Reconciliavit peccatores. | ||
2b. Mors et vita duello conflixere mirando, | 2b. Mors et vita duello conflixere mirando, | ||
Dux vitae mortuus, regnat vivus. | Dux vitae mortuus, regnat vivus. | ||
3a. Dic nobis Maria, quid vidisti in via? | 3a. Dic nobis Maria, quid vidisti in via? | ||
Sepulcrum Christi viventis, | Sepulcrum Christi viventis, | ||
Et gloriam vidi resurgentis: | Et gloriam vidi resurgentis: | ||
3b. Angelicos testes, sudarium et vestes. | 3b. Angelicos testes, sudarium et vestes. | ||
Surrexit Christus spes mea: | Surrexit Christus spes mea: | ||
Praecedet vos in Galilaeam. | Praecedet vos in Galilaeam. | ||
''4a. Credendum est magis soli | ''4a. Credendum est magis soli | ||
Mariae veraci | ''Mariae veraci | ||
Quam Judaeorum | ''Quam Judaeorum | ||
Turbae fallaci. | ''Turbae fallaci. | ||
4b. Scimus Christum surrexisse | 4b. Scimus Christum surrexisse | ||
a mortuis vere: | a mortuis vere: | ||
Tu nobis, victor Rex, miserere. | Tu nobis, victor Rex, miserere. | ||
Amen. Alleluia. | Amen. Alleluia.</poem> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
<poem>Dem Osterlamme Lobgesänge | |||
Bringe dar die Christenheit. | Bringe dar die Christenheit. | ||
Das Lamm erlöst die Schafe: | Das Lamm erlöst die Schafe: | ||
Christ, unschuldig, mit dem Vater | Christ, unschuldig, mit dem Vater | ||
Hat versöhnet wieder | Hat versöhnet wieder | ||
alle Sünder. | alle Sünder. | ||
Tod und Leben stritten | Tod und Leben stritten | ||
in einem Kampfe wunderlich: | in einem Kampfe wunderlich: | ||
Des Lebens Fürst, gestorben, | Des Lebens Fürst, gestorben, | ||
herrscht lebendig. | herrscht lebendig. | ||
Sage uns, Maria, | Sage uns, Maria, | ||
was sahst du am Wege? | was sahst du am Wege? | ||
Die Grabstatt Christi, der lebt, | Die Grabstatt Christi, der lebt, | ||
und den Glanz sah ich des Auferstandnen, | und den Glanz sah ich des Auferstandnen, | ||
die Engel dort als Zeugen,<br> | die Engel dort als Zeugen,<br> | ||
das Tuch und die Gewänder.<br> | das Tuch und die Gewänder.<br> | ||
Auferstanden Christus, meine Hoffnung, | Auferstanden Christus, meine Hoffnung, | ||
er geht euch voran nach Galiläa. | er geht euch voran nach Galiläa. | ||
Wir wissen, Christ ist auferstanden | Wir wissen, Christ ist auferstanden | ||
von den Toten wahrhaft, | von den Toten wahrhaft, | ||
du, siegreicher König, | du, siegreicher König, | ||
unser dich erbarme. | unser dich erbarme. | ||
Amen, Halleluja.' | Amen, Halleluja.'</poem> | ||
</td> | </td> |
Revision as of 00:16, 30 August 2009
General Information
Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048).
Liturgical use: sung at Mass on Easter Sunday. Often incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.
Musical settings at CPDL
- William Byrd through-composed, a 5
- Gregorian chant
- Gregorian chant arr. Abel Di Marco
- Josquin des Prez through-composed, a 4
- Cristóbal de Moralesvv. 1-2b, 3b (Surrexit...), 4b; a 4
- Roland de Lassus
- Mogens Pedersøn vv. 1-2a, a 4
- Oscar Santos through-composed, a 4
- Orazio Tarditi
- Tomás Luis de Victoria vv. 3-4, 5b; a 8
Original text and translations
Latin text
(used in William Byrd's five-part setting) View the Wikipedia article on Victimae paschali laudes. 1. Victimae paschali laudes
Dem Osterlamme Lobgesänge |
English translation To the Paschal victim let Christians
À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.
Alla Vittima pasquale offrano i cristiani |