Victimae paschali laudes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "{{WikipediaLink}} " to "{{WikipediaLink}} ")
(92 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==


Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048).  
The Easter {{Cat|Sequence hymns|sequence}}, attributed to [[Wipo of Burgundy]] (died c.1048), is sung at Mass on {{CiteCat|Easter Sunday}} and through its Octave, as well as incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.


Liturgical use: sung at Mass on Easter Sunday. Often incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.  
The verse 5a (''Credendum est magis soli'') has been omitted since the publication of the 1570 Missal following the Council of Trent.


==Musical settings at CPDL==
[[Luther]]'s {{CiteCat|chorales}} ''[[Christ lag in Todesbanden]]'' and ''[[Christ ist erstanden]]'' both show melodic similarities.
*[[Victimae paschali laudes (William Byrd)|William Byrd]] through-composed, a 5
{{WikipediaLink}}
*[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
==Musical settings==
*[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant) (Abel Di Marco)|Gregorian chant arr. Abel Di Marco]]
{{Top}}
*[[Victimae paschali laudes (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] through-composed, a 4
*Anonymous
*[[Victimae paschali laudes (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]]vv. 1-2b, 3b (Surrexit...), 4b;  a 4
**[[Victimae paschali laudes (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Victimae paschali laudes (Orlando di Lasso)|Roland de Lassus]]
**[[Victimæ paschali laudes (Anonymous)|Trent 91]] (1470's) STB
*[[Victimae paschali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] vv. 1-2a, a 4
**[[Missa Paschalis - Proprium (Anonymous)|Trent 88]] ATT (part of a ''proprium missae)''
*[[Victimae paschali laudes (Oscar Santos)|Oscar Santos]] through-composed, a 4
**[[Victimæ paschali laudes II (Anonymous)|Trent 89]] STTB (odd vv.)
*[[Victimae paschali (Orazio Tarditi)|Orazio Tarditi]]
**[[Victimæ paschali laudes (tr93) I (Anonymous)|Trent 93 i]] ATT  (odd vv.)
*[[Victimae Paschali (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] vv. 3-4, 5b; a 8
**[[Victimæ paschali laudes (tr93) II (Anonymous)|Trent 93 ii]] ATT
*[[Dic nobis Maria (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SSATTB or AATTBarB (vv. 3a,3b)
*[[Victimae paschali laudes (William Byrd)|William Byrd]] AATTB
*[[Victimae paschali laudes (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB
*[[Victimae paschali laudes (Lorenzo Calvi)|Lorenzo Calvi]] SATB (odd verses)
*[[Victimae Paschali (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SATB
*[[Alleluia, dic nobis, Maria (Francisco López Capillas)|Francisco López Capillas]] SATB (vv. 3a,3b,4b)
*Heinrich Finck a 4 (not yet hosted)
*[[Victimae Paschali (Mariano Garau)|Mariano Garau]] TTBarB
*[[Victime Paschali laudes (Giovanni Ghizzolo)|Giovanni Ghizzolo]] SATB bc
*[[Victimae Paschali laudes, MH 361 (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn, MH 361]] SATB & orchestra
*[[Victimæ paschali laudes (Fernando de las Infantas)|Fernando de las Infantas]] SSTTTB
{{Middle}}
* Heinrich Isaak, alternatim a 4 (not yet hosted)
*[[Victimae paschali laudes (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] through-composed, ATTB
*[[Victimae paschali laudes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB (even vv.)
*[[Victimae paschali laudes (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SATB (vv. 1-2b,3b,4b)
*[[Victimae Paschali (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] S with organ
*[[Victimae paschali laudes (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATTB (vv. 1-2a)
*[[Victimae paschali laudes (10 vocibus) (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSS.SAB.ATBB
*[[Osterhymnus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SSAATTBB
*[[Victimae paschali laudes (Oscar Santos)|Oscar Santos]] SATB
*[[Victimae paschali (Orazio Tarditi)|Orazio Tarditi]] STB + bc
*[[Victimae paschali laudes (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSATB.SATB + instrumental ensemble
*[[Victimae paschali laudes (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] through composed including "Credendum est" SATB
*[[Victimae paschali laudes (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSAT.SATB (vv. 3-4,5b)
*[[Victimae paschali laudes (André Vierendeels)|André Vierendeels]] SATB
*[[Alleluia. Agnus redemit oves (Caspar Vincent)|Caspar Vincent]] SSATB (vv. 2a,5b)
*[[Victimae paschali (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ (vv. 1-4,5b)
*[[Victimae paschali (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SSATTB (includes "Credendum est")
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{Top}}
<tr><td valign="TOP" width=30%>
{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
{{Vs|1}} Victimae paschali laudes immolent Christiani
(used in William Byrd's five-part setting) <br>
{{Vs|2a}} Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
''4a. is usually omitted;''  <br>
{{Vs|2b}} Mors et vita duello conflixere mirando, Dux vitae mortuus, regnat vivus.
{{WikipediaLink}} <br>
{{Vs|3a}} Dic nobis Maria, quid vidisti in via?  
 
{{Vs|3b}} Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis:  
1. Victimae paschali laudes<br>
{{Vs|4a}} Angelicos testes, sudarium et vestes.  
immolent Christiani<br>
{{Vs|4b}} Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam.
2a. Agnus redemit oves:<br>
{{Vs|5a}} Credendum est magis soli Mariae veraci quam Judaeorum turbae fallaci.
Christus innocens Patri<br>
{{Vs|5b}} Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: Tu nobis, victor Rex, miserere.
Reconciliavit peccatores.<br>
2b. Mors et vita duello conflixere mirando,<br>
Dux vitae mortuus, regnat vivus.<br>
3a. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?<br>
Sepulcrum Christi viventis,<br>
Et gloriam vidi resurgentis:<br>
3b. Angelicos testes, sudarium et vestes.<br>
Surrexit Christus spes mea:<br>
Praecedet vos in Galilaeam.<br>
''4a. Credendum est magis soli <br>
Mariae veraci <br>
Quam Judaeorum <br>
Turbae fallaci.''<br>
4b. Scimus Christum surrexisse <br>
a mortuis vere:<br>
Tu nobis, victor Rex, miserere.<br>
Amen. Alleluia.
Amen. Alleluia.
}}


{{Translation|German|
{{Vs|1}} Dem Osterlamme Lobgesänge Bringe dar die Christenheit.
{{Vs|2a}} Das Lamm erlöst die Schafe: Christ, unschuldig, mit dem Vater hat versöhnet wieder alle Sünder.
{{Vs|2b}} Tod und Leben stritten in einem Kampfe wunderlich: des Lebens Fürst, gestorben, herrscht
lebendig.
{{Vs|3a}} Sage uns, Maria, was sahst du am Wege?
{{Vs|3b}} Die Grabstatt Christi, der lebt, und den Glanz sah ich des Auferstandnen,
{{Vs|4a}} Die Engel dort als Zeugen, das Tuch und die Gewänder.
{{Vs|4b}} Auferstanden Christus, meine Hoffnung, er geht euch voran nach Galiläa.


{{Translation|German}}
{{Vs|5b}} Wir wissen, Christ ist auferstanden von den Toten wahrhaft, du, siegreicher  König,
unser dich erbarme.
Amen, Halleluja.
}}


''Dem Osterlamme Lobgesänge<br>
{{Translation|Italian|
Bringe dar die Christenheit.<br>
{{Vs|1}} Alla Vittima pasquale offrano i cristiani il sacrificio della lode.
Das Lamm erlöst die Schafe:<br>
{{Vs|2a}} L'Agnello ha redento il suo gregge: Cristo, l'innocente, ha riconciliato i peccatori con il Padre.
Christ, unschuldig, mit dem Vater<br>
{{Vs|2b}} Si sono affrontate Morte e Vita in un prodigioso duello. Il Signore della vita era morto: ora, vivo, trionfa.
Hat versöhnet wieder<br>
{{Vs|3a}} Maria, raccontaci: che hai visto sulla via?
alle Sünder.<br>
{{Vs|3b}} Ho visto la tomba di Cristo vivente, la gloria di lui, risorto,  
Tod und Leben stritten<br>
{{Vs|4a}} gli angeli suoi testimoni, il sudario e le vesti.
in einem Kampfe wunderlich:<br>
{{Vs|4b}} Cristo, mia speranza, è risorto! Vi precede in Galilea.
Des Lebens Fürst, gestorben,<br>
herrscht lebendig.<br>
Sage uns, Maria,<br>
was sahst du am Wege?<br>
Die Grabstatt Christi, der lebt,<br>
und den Glanz sah ich des Auferstandnen,<br>
die Engel dort als Zeugen,<br>
das Tuch und die Gewänder.<br>
Auferstanden Christus, meine Hoffnung,<br>
er geht euch voran nach Galiläa.<br>
Wir wissen, Christ ist auferstanden<br>
von den Toten wahrhaft,<br>
du, siegreicher König,<br>
unser dich erbarme.<br>
Amen, Halleluja.''


</td>
{{Vs|5b}} Ora lo sappiamo: davvero Cristo è risorto dai morti. Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi!
<td valign="top" width=70%>
}}
{{Translation|English}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Vs|1}} To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise.
{{Vs|2a}} The Lamb has redeemed the sheep: Christ who is without sin has reconciled sinners to the Father.
{{Vs|2b}} Death and life have fought a huge battle; The Prince of Life was dead, but lives and reigns.
{{Vs|3a}} Tell us, Mary, what did you see on your way?
{{Vs|3b}} The tomb of Christ, who is alive, and I saw the glory of his rising;
{{Vs|4a}} Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.
{{Vs|4b}} Christ my hope has risen: He has gone to Galilee before you.
{{Vs|5a}} More trust should be placed in truthful Mary than in a deceitful crowd of Jews.
{{Vs|5b}} Truly, we know Christ has risen from the dead: O King and victor, have mercy on us.
Amen. Alleluia.
}}


''To the Paschal victim let Christians<br>
{{Translation|French|
Offer up their songs of praise.<br>
{{Vs|1}} À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.
The Lamb has redeemed the sheep:<br>
{{Vs|2a}} L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec le Père.
Christ who is without sin<br>
{{Vs|2b}} La mort et la vie se sont affrontées en un duel admirable; le guide de la vie, bien que mort, règne vivant.
Has reconciled sinners to the Father.<br>
{{Vs|3a}} Dis-nous, Marie, ce que tu as vu en chemin?
Death and life have fought a huge battle,<br>
{{Vs|3b}} J'ai vu le tombeau du Christ vivant et la gloire de sa résurrection,
The Prince of Life was dead, but lives and reigns.<br>
{{Vs|4a}} Les anges témoins, le suaire et les vêtements.
Tell us, Mary, what did you see on your way?<br>
{{Vs|4b}} Christ, notre espérance, est ressuscité, il précèdera les siens en Galilée.
'The tomb of Christ, who is alive,<br>
And I saw the glory of his rising;<br>
Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.<br>
Christ my hope has risen:<br>
He has gone to Galilee before you.'<br>
Truly, we know Christ has risen from the dead:<br>
O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia.''


 
{{Vs|5b}} Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Toi, Roi vainqueur,  
{{Translation|French}}
aie pitié de nous.
 
Amen. Alleluia.
''À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.<br>
}}
L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec le Père.<br>
{{Bottom}}
La mort et la vie se sont affrontées en un duel admirable ; <br>
le guide de la vie, bien que mort, règne vivant.<br>
Dis-nous, Marie, ce que tu as vu en chemin.<br>
J'ai vu le tombeau du Christ vivant et la gloire de sa résurrection,<br>
Les anges témoins, le suaire et les vêtements.<br>
Christ, notre espérance, est ressuscité, il précèdera les siens en Galilée.<br>
Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts.<br>
Toi, Roi vainqueur, aie pitié de nous. Alleluia.''
 
 
{{Translation|Italian}}
 
''Alla Vittima pasquale offrano i cristiani<br>
il sacrificio della lode.<br>
L'Agnello ha redento il suo gregge:<br>
Cristo, l'innocente, ha riconciliato<br>
i peccatori con il Padre.<br>
Si sono affrontate Morte e Vita<br>
in un prodigioso duello.<br>
Il Signore della vita era morto:<br>
ora, vivo, trionfa.<br>
Maria, raccontaci:<br>
che hai visto sulla via?<br>
Ho visto la tomba di Cristo vivente,<br>
la gloria di lui, risorto,<br>
gli angeli suoi testimoni,<br>
il sudario e le vesti.<br>
Cristo, mia speranza, è risorto!<br>
Vi precede in Galilea.<br>
Ora lo sappiamo:<br>
davvero Cristo è risorto dai morti.<br>
Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi!''
</td>
</tr></table>


==External links==
==External links==

Revision as of 05:54, 28 October 2019

General Information

The Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048), is sung at Mass on Easter Sunday and through its Octave, as well as incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.

The verse 5a (Credendum est magis soli) has been omitted since the publication of the 1570 Missal following the Council of Trent.

Luther's chorales Christ lag in Todesbanden and Christ ist erstanden both show melodic similarities.

View the Wikipedia article on Victimae paschali laudes.

Musical settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Victimae paschali laudes immolent Christiani
2a  Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
2b  Mors et vita duello conflixere mirando, Dux vitae mortuus, regnat vivus.
3a  Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
3b  Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis:
4a  Angelicos testes, sudarium et vestes.
4b  Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam.
5a  Credendum est magis soli Mariae veraci quam Judaeorum turbae fallaci.
5b  Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: Tu nobis, victor Rex, miserere.
Amen. Alleluia.
 

German.png German translation

1  Dem Osterlamme Lobgesänge Bringe dar die Christenheit.
2a  Das Lamm erlöst die Schafe: Christ, unschuldig, mit dem Vater hat versöhnet wieder alle Sünder.
2b  Tod und Leben stritten in einem Kampfe wunderlich: des Lebens Fürst, gestorben, herrscht
lebendig.
3a  Sage uns, Maria, was sahst du am Wege?
3b  Die Grabstatt Christi, der lebt, und den Glanz sah ich des Auferstandnen,
4a  Die Engel dort als Zeugen, das Tuch und die Gewänder.
4b  Auferstanden Christus, meine Hoffnung, er geht euch voran nach Galiläa.

5b  Wir wissen, Christ ist auferstanden von den Toten wahrhaft, du, siegreicher König,
unser dich erbarme.
Amen, Halleluja.
 

Italian.png Italian translation

1  Alla Vittima pasquale offrano i cristiani il sacrificio della lode.
2a  L'Agnello ha redento il suo gregge: Cristo, l'innocente, ha riconciliato i peccatori con il Padre.
2b  Si sono affrontate Morte e Vita in un prodigioso duello. Il Signore della vita era morto: ora, vivo, trionfa.
3a  Maria, raccontaci: che hai visto sulla via?
3b  Ho visto la tomba di Cristo vivente, la gloria di lui, risorto,
4a  gli angeli suoi testimoni, il sudario e le vesti.
4b  Cristo, mia speranza, è risorto! Vi precede in Galilea.

5b  Ora lo sappiamo: davvero Cristo è risorto dai morti. Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi!
 

English.png English translation

1  To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise.
2a  The Lamb has redeemed the sheep: Christ who is without sin has reconciled sinners to the Father.
2b  Death and life have fought a huge battle; The Prince of Life was dead, but lives and reigns.
3a  Tell us, Mary, what did you see on your way?
3b  The tomb of Christ, who is alive, and I saw the glory of his rising;
4a  Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth.
4b  Christ my hope has risen: He has gone to Galilee before you.
5a  More trust should be placed in truthful Mary than in a deceitful crowd of Jews.
5b  Truly, we know Christ has risen from the dead: O King and victor, have mercy on us.
Amen. Alleluia.
 

French.png French translation

1  À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges.
2a  L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec le Père.
2b  La mort et la vie se sont affrontées en un duel admirable; le guide de la vie, bien que mort, règne vivant.
3a  Dis-nous, Marie, ce que tu as vu en chemin?
3b  J'ai vu le tombeau du Christ vivant et la gloire de sa résurrection,
4a  Les anges témoins, le suaire et les vêtements.
4b  Christ, notre espérance, est ressuscité, il précèdera les siens en Galilée.

5b  Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Toi, Roi vainqueur,
aie pitié de nous.
Amen. Alleluia.
 

External links