Veniat dilectus meus (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(15 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-12-27}} {{CPDLno|56422}} [[Media:RSU-050_Manchicourt_—_Veniat_dilectus_meus_a6.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Manchicourt_-_Veniat_dilectus_meus_a6_(RSU-050).midi|{{mid}}]]  
* {{PostedDate| 2020-09-07}} {{CPDLno|56422}} [[Media:RSU-050_Manchicourt_—_Veniat_dilectus_meus_a6.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Manchicourt_-_Veniat_dilectus_meus_a6_(RSU-050).midi|{{mid}}]]
{{Editor|Andrew Fysh|2019-12-27}}{{ScoreInfo|A4|19|428}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|Andrew Fysh|2020-09-07}}{{ScoreInfo|A4|23|548}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:'''Edition notes:''' At original pitch (for SATTBB). Original note values retained. Transcribed and edited from the printed source listed below.
:{{EdNotes|At original notated pitch (for SATTBB). Original note values retained. Transcribed and edited from the printed source listed below. Revised edition uploaded 30 January 2021.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Veniat dilectus meus'' (2.p. ''Qualis est dilectus tuus''}<br>
'''Title:''' ''Veniat dilectus meus'' (2.p. ''Qualis est dilectus tuus''}<br>
{{Composer|Pierre de Manchicourt}}
{{Composer|Pierre de Manchicourt}}
'''Source of text:''' Song of Songs 5:1, 9–10, 15–16  
'''Source of text:''' Song of Songs 5:1, 9–10, 15–16


{{Voicing|6|SATTBB}}<br>
{{Voicing|6|SATTBB}}
{{Genre|Sacred|Motets|Antiphons}} for the {{Cat|Nativity of the BVM}}
{{Genre|Sacred|Motets|Antiphons}} for the {{Cat|Nativity of the BVM}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1554|in Susato, [[Cantionum sacrarum liber 3|''Liber tertius cantionum sacrarum...quinque et sex vocum...'']]|no=12}}
{{Pub|1|1554|in ''[[Cantionum sacrarum liber 3|Liber tertius Cantionum Sacrarum (Phalèse)]]''|no=12}}
 
{{Descr|This is one of seven settings of text from the Song of Songs (''Canticum Canticorum'') among Manchicourt's output of more than seventy motets.}}
'''Description:''' This is one of seven settings of text from the Song of Songs (''Canticum Canticorum'') among Manchicourt's output of more than seventy motets.
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Top}}{{Text|Latin|
Véniat diléctus meus in hortum suum,
Véniat diléctus meus in hortum suum,
  ut comédat fructum pomórum suórum.
ut comédat fructum pomórum suórum.
Veni in hortum meum, soror mea, sponsa:  
Veni in hortum meum, soror mea, sponsa:
  méssui myrrham meam et aromátibus meis.
méssui myrrham meam et aromátibus meis.
Comédi favum meum cum melle meo;  
Comédi favum meum cum melle meo;
  bibi vinum meum cum lacte meo.
bibi vinum meum cum lacte meo.
Coméditi, amíci, et bíbite,
Coméditi, amíci, et bíbite,
  et inebriámini, caríssimi.
et inebriámini, caríssimi.


Qualis est diléctus tuus, O pulchérrima muliérum?
Qualis est diléctus tuus, O pulchérrima muliérum?
Diléctus meus eléctus ex míllibus.
Diléctus meus eléctus ex míllibus.
Spécies ejus ut cedrus Libáni,  
Spécies ejus ut cedrus Libáni,
  et totus desiderábilis.  
et totus desiderábilis.
Talis est diléctus meus,  
Talis est diléctus meus,
  et iste est amícus meus, fíliae Jerúsalem.}}
et iste est amícus meus, fíliae Jerúsalem.}}
{{Middle}}{{Translation|English|
{{Middle}}{{Translation|English|
Let my beloved come into his garden,
Let my beloved come into his garden,
  that he may eat the fruit of his apple trees.
that he may eat the fruit of his apple trees.
I am come into my garden, my sister, my spouse:  
I am come into my garden, my sister, my spouse:
  I have gathered my myrrh with my spices.
I have gathered my myrrh with my spices.
I have eaten my honeycomb with my honey;  
I have eaten my honeycomb with my honey;
  I have drunk my wine with my milk.
I have drunk my wine with my milk.
Eat, O friends, and drink,
Eat, O friends, and drink,
  and be inebriated, O dearly beloved.
and be inebriated, O dearly beloved.


How is thy beloved, O thou fairest among women?  
How is thy beloved, O thou fairest among women?
My beloved is the chiefest among ten thousand.  
My beloved is the chiefest among ten thousand.
His countenance is as the cedars of Lebanon,
His countenance is as the cedars of Lebanon,
  and he is altogether lovely.  
and he is altogether lovely.
This is my beloved,  
This is my beloved,
  and this is my friend, O daughters of Jerusalem.}}
and this is my friend, O daughters of Jerusalem.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 15:37, 14 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-09-07)  CPDL #56422:  File details.gif  File details.gif 
Editor: Andrew Fysh (submitted 2020-09-07).   Score information: A4, 23 pages, 548 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: At original notated pitch (for SATTBB). Original note values retained. Transcribed and edited from the printed source listed below. Revised edition uploaded 30 January 2021.

General Information

Title: Veniat dilectus meus (2.p. Qualis est dilectus tuus}
Composer: Pierre de Manchicourt
Source of text: Song of Songs 5:1, 9–10, 15–16

Number of voices: 6vv   Voicing: SATTBB
Genre: SacredMotetAntiphon for the Nativity of the BVM

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1554 in Liber tertius Cantionum Sacrarum (Phalèse), no. 12
Description: This is one of seven settings of text from the Song of Songs (Canticum Canticorum) among Manchicourt's output of more than seventy motets.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Véniat diléctus meus in hortum suum,
 ut comédat fructum pomórum suórum.
Veni in hortum meum, soror mea, sponsa:
 méssui myrrham meam et aromátibus meis.
Comédi favum meum cum melle meo;
 bibi vinum meum cum lacte meo.
Coméditi, amíci, et bíbite,
 et inebriámini, caríssimi.

Qualis est diléctus tuus, O pulchérrima muliérum?
Diléctus meus eléctus ex míllibus.
Spécies ejus ut cedrus Libáni,
 et totus desiderábilis.
Talis est diléctus meus,
 et iste est amícus meus, fíliae Jerúsalem.

English.png English translation

Let my beloved come into his garden,
 that he may eat the fruit of his apple trees.
I am come into my garden, my sister, my spouse:
 I have gathered my myrrh with my spices.
I have eaten my honeycomb with my honey;
 I have drunk my wine with my milk.
Eat, O friends, and drink,
 and be inebriated, O dearly beloved.

How is thy beloved, O thou fairest among women?
My beloved is the chiefest among ten thousand.
His countenance is as the cedars of Lebanon,
 and he is altogether lovely.
This is my beloved,
 and this is my friend, O daughters of Jerusalem.