Veni, veni dilecte mi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Revision as of 07:39, 17 November 2018 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|1584}}, ''Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum'', 5vv Rome" to "{{Published|1584|in [[Canticum Canticorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Motetto...)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17257:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22).   Score information: A4, 3 pages, 70 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 70 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
  • CPDL #01982: 
Original pitch, Letter size: 29_-_Veni_dilecte_mi_-_letter.pdf  29_-_Veni_dilecte_mi_-_letter.mus(Finale 2002)
Original pitch, A4 size: 29_-_Veni_dilecte_mi.pdf  29_-_Veni_dilecte_mi.mxl  29_-_Veni_dilecte_mi.mus(Finale 2002)
Tranposed down a note, A4 size: 29_-_Veni_dilecte_mi_-_down_a_note.pdf  29_-_Veni_dilecte_mi_-_down_a_note.mus(Finale 2002)
Tranposed down a fourth, Letter size: 29_-_Veni_dilecte_mi_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf  29_-_Veni_dilecte_mi_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.mus(Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
Tranposed down a fourth, A4 size: 29_-_Veni_dilecte_mi_-_transposed_down_a_fourth.pdf  29_-_Veni_dilecte_mi_-_transposed_down_a_fourth.mus(Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17).   Score information: Letter, 4 pages, 122 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Veni, veni, dilecte mi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Number 29 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verses 11 through 12.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 7:11–12

Latin.png Latin text

Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis,
mane surgamus ad vineas, videamus si floruit vinea,
si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica:
ibi dabo tibi ubera mea.

English.png English translation

Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the vilages;
let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded,
whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom.
There I will give you my breasts.

Dutch.png Dutch translation

[Hij:]
Kom, mijn liefste,
laten we het veld in gaan,
laten we overnachten in de dorpen.
Dan trekken we ’s ochtends vroeg de wijngaarden in 
om te zien of de wijnstok al bloeit,
of er al knoppen aan de vruchtbomen komen
en of de granaatappelbomen al in bloei staan.

Dan zal ik je mijn liefde geven!

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot